Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

22:1 in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius

22:1 Le paresseux ressemble à une pierre remplie d’ordure, et chacun siffle son infamie.

22:2 de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus

22:2 Le paresseux ressemble à une boule de fiente : celui qui la ramasse secoue sa main.

22:3 confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet

22:3 Un fils mal élevé est la honte du père qui lui a donné le jour ; une fille semblable est venue au monde pour son détriment.

22:4 filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris

22:4 Une fille prudente trouvera son mari, mais celle dont on a honte fait le chagrin de son père.

22:5 patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur

22:5 L’effrontée fait honte à son père et à son mari ; tous deux la mépriseront.

22:6 musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia

22:6 Telle une musique dans le deuil, tel un sermon à contre-temps ; mais le fouet et la correction sont en tout temps de la sagesse.

22:7 qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam

22:7 Instruire un sot, c’est recoller un pot cassé ; [raconter une chose à qui n’écoute pas], c’est réveiller un homme endormi d’un profond sommeil.

22:8 qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno

22:8 C’est parler à un homme qui dort que d’entretenir un sot ; à la fin de ton discours, il dira : « Qu’est-ce ? »

22:9 qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic

22:9 Pleure sur un mort, car il est privé de lumière ; pleure sur un sot, car il est privé de bon sens. Pleure doucement sur le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie du sot est pire que la mort.

22:10 super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus

22:10 Le deuil pour un mort dure sept jours ; pour le sot et pour l’impie, il dure tous les jours de leur vie.

22:11 modicum plora supra mortuum quoniam requievit

22:11 Avec l’insensé n’aie pas de longs entretiens, et ne va pas avec l’homme dénué de sens. Garde-toi de lui, si tu ne veux pas avoir d’ennui, et tu ne seras pas souillé de son contact. Détourne-toi de lui et tu trouveras le repos, et tu n’auras pas à t’attrister en voyant sa sottise.

22:12 nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui

22:12 Qu’est-ce qui est plus lourd que le plomb, et quel autre nom lui donner que celui de sot ?

22:13 luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum

22:13 Le sable, le sel, une masse de fer sont plus faciles à porter qu’un homme sans intelligence.

22:14 cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris

22:14 Un assemblage de charpente bien lié pour un édifice ne sera pas disjoint par un tremblement de terre : ainsi le cœur fixé dans un dessein mûrement réfléchi sera sans crainte au moment critique.

22:15 serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius

22:15 Le cœur qui s’appuie sur une pensée de sagesse est comme l’enduit mêlé de sable sur un mur poli.

22:16 deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius

22:16 Une palissade sur une hauteur ne tient pas contre le vent : ainsi un cœur timide avec ses folles résolutions ne résistera pas à la crainte.

22:17 super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus

22:17 Celui qui froisse un œil fait couler des larmes ; celui qui froisse un cœur excite le sentiment de la douleur.

22:18 harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium

22:18 Celui qui jette une pierre contre des oiseaux les met en fuite, et celui qui reproche un bienfait à son ami dissout l’amitié.

22:19 loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii

22:19 As-tu tiré l’épée contre ton ami ? Ne désespère pas ; un retour est possible.

22:20 cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur

22:20 As-tu ouvert la bouche contre ton ami ? Sois sans crainte ; la réconciliation est possible. Mais le reproche d’un bienfait, l’arrogance, la révélation d’un secret, un coup de langue perfide : cela met en fuite tous les amis.

22:21 sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt

22:21 Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité. Reste avec lui aux jours de son épreuve, afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.

22:22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit

22:22 Avant le feu s’élèvent la vapeur de la fournaise et la fumée ; de même avant l’effusion du sang retentissent les injures.

22:23 sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper

22:23 Je ne rougirai pas de défendre mon ami, et je ne me cacherai pas devant lui ;

22:24 pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum

22:24 et, si quelque mal m’arrive par son fait, quiconque l’apprendra se mettra en garde contre lui.

22:25 mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam

22:25 Qui mettra une garde à ma bouche, et sur mes lèvres un sceau prudent, afin que je ne tombe pas à cause d’elles, et que ma langue ne me perde pas !

22:26 ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum

22:27 si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus

22:28 fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris

22:29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis

22:30 ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae

22:31 amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo

22:32 omnis qui audiet cavebit se ab eo

22:33 quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI