Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
27:1 propter inopiam multi deliquerunt et qui quaerit locupletari avertit oculum suum
27:1 Beaucoup pèchent pour de l’argent, et celui qui cherche à s’enrichir détourne les yeux.
27:2 si in medio conpaginis lapidum palus figitur sic et inter medium venditionis et emptionis angustabitur peccatis
27:2 La cheville s’enfonce entre les jointures des pierres : ainsi le péché pénètre entre la vente et l’achat.
27:3 conteretur delictum
27:3 Si tu ne t’attaches pas fortement à la crainte de Dieu, ta maison sera bientôt détruite.
27:4 si non in timore Domini tenueris instanter cito subvertetur domus tua
27:4 Quand on agite le crible, il reste un tas de rebuts : de même les défauts d’un homme apparaissent dans ses discours.
27:5 si in pertusura cribri remanebit stercus sic aporia hominis in cogitatu illius
27:5 La fournaise éprouve les vases du potier, et l’épreuve de l’homme est dans sa conversation.
27:6 vasa figuli probat fornax et homines iustos temptatio tribulationis
27:6 Le fruit d’un arbre fait connaître le champ qui le porte : ainsi la parole manifeste les sentiments du cœur de l’homme.
27:7 sicut rusticatio de ligno ostendit fructum illius sic verbum excogitatum hominis cordis
27:7 Ne loue personne avant qu’il n’ait parlé, car la parole est l’épreuve des hommes.
27:8 ante sermonem non conlaudes virum haec enim temptatio est hominum
27:8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras, et tu t’en revêtiras comme d’une robe d’honneur.
27:9 si sequaris iustitiam adprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea et proteget te in sempiternum et in die agnitionis invenies firmamentum
27:9 Les oiseaux se réunissent à leurs semblables : de même la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.
27:10 volatilia ad sibi similia conveniunt et veritas ad eos qui operantur illam revertetur
27:10 Le lion guette sa proie : ainsi le péché guette ceux qui commettent l’injustice.
27:11 leo venationi insidiatur semper sic peccata operantibus iniquitates
27:11 Le discours de l’homme pieux est toujours sagesse, mais l’insensé est changeant comme la lune.
27:12 homo sanctus in sapientia manet sicut sol nam stultus sicut luna inmutatur
27:12 Pour aller au milieu des insensés, observe le temps ; mais sois continuellement au milieu de ceux qui réfléchissent.
27:13 in medio insensatorum serva verbum tempori in medio autem cogitantium adsiduus esto
27:13 La conversation des insensés est détestable ; leur rire éclate dans la joie du péché.
27:14 narratio peccantium odiosa et risus illorum delictis peccati
27:14 Le langage de celui qui prodigue les serments fait dresser les cheveux ; quand il dispute, on se bouche les oreilles.
27:15 loquella multum iurans horripilationem capiti statuet et inreverentia ipsius obturatio aurium
27:15 Les disputes des orgueilleux font couler le sang, et leurs invectives font peine à entendre.
27:16 effusio sanguinis in rixa superborum et maledictio illorum auditus gravis
27:16 Celui qui révèle les secrets perd la confiance, et il ne trouvera plus d’ami à son gré.
27:17 qui denudat arcana amici perdet fidem et non inveniet amicum ad animum suum
27:17 Aime ton ami et sois-lui fidèle ; mais, si tu dévoiles ses secrets, ne cours pas après lui.
27:18 dilige proximum et coniungere fide cum illo
27:18 Car, comme un homme donne la mort à son ennemi, ainsi tu as tué l’affection de ton ami.
27:19 quod si denudaveris absconsa illius non persequeris post eum
27:19 Et comme lorsque tu as laissé échapper un oiseau de ta main, ainsi tu as éloigné ton ami, et tu ne le rattraperas plus.
27:20 sicut enim homo qui perdit amicum suum sic qui perdit amicitiam proximi sui
27:20 Ne le poursuis pas, car il est loin ; il s’est enfui comme une gazelle échappée du filet.
27:21 et sicut qui dimittit avem de manu sua sic reliquisti proximum tuum et non eum capies
27:21 On bande une blessure, après une injure on se réconcilie ; mais celui qui a révélé des secrets n’a plus d’espérance.
27:22 non illum sequaris quoniam longe abest effugit enim quasi caprea de laqueo quoniam vulnerata est
27:22 Celui qui cligne de l’œil fabrique l’iniquité, et personne ne peut s’en défaire.
27:23 conligare et maledicti est concordatio
27:23 En ta présence, il n’aura que douceur sur les lèvres, il admirera tes paroles ; mais ensuite il changera de langage, et donnera un tour fâcheux à tes discours,
27:24 denudare autem amici mysteria desperatio est
27:24 Je hais bien des choses, mais rien tant que lui ; le Seigneur aussi l’a en aversion.
27:25 annuens oculo fabricat iniqua et nemo eum abiciet
27:25 Celui qui jette une pierre en l’air la jette sur sa propre tête : ainsi un coup perfide fait des blessures au perfide.
27:26 in conspectu oculorum tuorum condulcabit os tuum et super sermones tuos admirabitur novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum
27:26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet y sera pris.
27:27 multa audivi et non coaequavi ei et Dominus odiet illum
27:27 Celui qui fait le mal le verra rouler sur lui, et il ne saura pas d’où cela lui vient.
27:28 qui in altum mittit lapidem super caput eius cadet et plaga dolosi dividet vulnera
27:28 Le sarcasme et l’outrage sont dans la bouche des orgueilleux, mais la vengeance les guette comme un lion.
27:29 et qui foveam fodit in illam decidet et qui statuit lapidem proximo offendet in eo et qui laqueum alio peribit in illo
27:29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit le malheur des hommes pieux, et la douleur les consumera avant leur mort.
27:30 facienti nequissimum super ipsum devolvetur et non agnoscet unde adveniat illi
27:30 Le ressentiment et la colère, eux aussi, sont détestables, et le pécheur les possède.
27:31 inlusio et inproperium superborum et vindicta sicut leo insidiabitur illi
27:32 laqueo peribunt qui oblectantur casu iustorum dolor autem consumet illos antequam moriantur
27:33 ira et furor utraque execrabilia et vir peccator continens erit illorum