Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

30:1 de filiis qui diligit filium suum adsiduat illi flagella ut laetetur in novissimo suo

30:1 Celui qui aime son fils lui fait souvent sentir le fouet, afin d’en avoir ensuite de la joie.

30:2 qui docet filium suum laudabitur in illo et in medio domesticorum in illo gloriabitur

30:2 Celui qui élève bien son fils retirera de lui des avantages, et il se glorifiera de lui devant ses connaissances.

30:3 qui docet filium suum in zelum mittit inimicum et in medio amicorum gloriabitur in illo

30:3 Celui qui instruit son fils rendra son ennemi jaloux, et il se réjouira de lui devant ses amis.

30:4 mortuus est pater illius et quasi non est mortuus similem enim reliquit sibi post se

30:4 Son père vient-il à mourir ? C’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui quelqu’un qui lui ressemble.

30:5 in vita ipsius vidit et laetatus est in illo in obitu illius non est contristatus nec confusus est coram inimicis

30:5 Pendant sa vie, il le voit et se réjouit, et, à sa mort, il n’est point affligé.

30:6 reliquit enim defensorem domus et amicis reddentem gratiam

30:6 Il laisse quelqu’un qui le vengera de ses ennemis, et témoignera de la reconnaissance à ses amis.

30:7 pro animabus filiorum conligabit vulnera sua et super omnem vocem turbabuntur viscera eius

30:7 Celui qui gâte son fils bandera ses blessures, et, à chacun de ses cris, ses entrailles seront émues.

30:8 equus indomitus evadit durus et filius remissus evadit praeceps

30:8 Le cheval indompté devient intraitable : ainsi le fils abandonné à lui-même devient inconsidéré.

30:9 lacta filium et paventem te faciet lude cum eo et contristabit te

30:9 Caresse ton enfant, et il te fera trembler, joue avec lui, et il te contristera.

30:10 non conrideas illi ne doleas et in novissimo obstupescent dentes tui

30:10 Ne ris pas avec lui, de peur que tu n’aies à t’affliger avec lui, et qu’à la fin tu ne grinces des dents.

30:11 non des illi potestatem in iuventute et ne despicias cogitatus illius

30:11 Ne lui donne pas toute liberté dans sa jeunesse, et ne ferme pas les yeux sur ses folies.

30:12 curva cervicem eius in iuventute et tunde latera illius dum infans est ne forte induret et non credat tibi et erit tibi dolor animae

30:12 [Fais plier sa tête pendant sa jeunesse,] et meurtris-lui les flancs pendant qu’il est enfant, de peur qu’il ne devienne opiniâtre et ne t’obéisse plus, [et que tu n’aies la douleur au cœur.]

30:13 doce filium tuum et operare in illum ne in turpitudinem illius offendas

30:13 Corrige ton fils, et fais-le travailler, de peur qu’il ne trébuche par ta honteuse faiblesse.

30:14 melior est pauper sanus et fortis viribus quam dives inbecillis et flagellatus malitia

30:14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux, qu’un riche flagellé dans son corps par la maladie.

30:15 salus animae in sanctitate iustitiae et melior omni auro et argento et corpus validum quam census inmensus

30:15 La santé et la bonne complexion valent mieux que tout l’or, et un corps vigoureux est préférable à une immense fortune.

30:16 non est census super censum salutis corporis et non est oblectatio super cordis gaudium

30:16 Il n’y a pas de richesse préférable à la santé du corps, et il n’y a pas de joie meilleure que la joie du cœur.

30:17 melior est mors quam vita amara et requies aeterna quam languor perseverans

30:17 Mieux vaut la mort qu’une vie d’amertume, et l’éternel repos qu’une souffrance continuelle.

30:18 bona absconsa in ore cluso quasi adpositiones epularum circumpositae sepulchro

30:18 Des biens répandus sur une bouche fermée sont comme les offrandes d’aliments placés sur une tombe.

30:19 quid proderit libatio idolo nec enim manducat nec odorabitur

30:19 Que sert l’offrande à une idole ? Elle ne la mangera pas et n’en sentira pas l’odeur :

30:20 sic qui effugatur a Domino et portans mercedes iniquitatis

30:20 ainsi en est-il de l’homme que Dieu poursuit par la maladie : Il voit de ses yeux, et il soupire, comme soupire un eunuque qui tient une vierge dans ses bras.

30:21 videns oculis et ingemescens sicut spado conplectens virginem et suspirans

30:21 N’abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne te tourmente pas par tes réflexions.

30:22 tristitiam non des animae tuae et non adfligas temet ipsum in consilio tuo

30:22 La joie au cœur est la vie de l’homme, et l’allégresse de l’homme est pour lui longueur de jours.

30:23 iucunditas cordis haec est vita hominis et thesaurus sine defectione sanctitatis et exultatio viri est longevitas

30:23 Aime ton âme et console ton cœur, et chasse loin de toi la tristesse ; le chagrin en a tué beaucoup, et il n’y a pas en lui de profit.

30:24 miserere animae tuae placens Deo et contine et congrega cor tuum in sanctitate eius et tristitiam longe expelle a te

30:24 L’emportement et la colère abrègent les jours, et les soucis amènent la vieillesse avant le temps.

30:25 multos enim occidit tristitia et non est utilitas in illa

30:25 Le cœur généreux et bon prend soin des mets qui forment sa nourriture.

30:26 zelus et iracundia minuit dies et ante tempus senectam adducit cogitatus

30:27 splendidum cor bonum in epulis epulae enim illius diligenter fiunt

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI