Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

29:1 de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servat

29:1 Celui qui pratique la miséricorde prête à son prochain, et celui qui le soutient de sa main observe les commandements.

29:2 fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo

29:2 Prête à ton prochain quand il est dans le besoin, et, à ton tour, rends au prochain, le temps venu, ce qu’il t’a prêté.

29:3 confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est

29:3 Tiens ta parole, et agis loyalement avec lui, et tu trouveras en tout temps ce qui t’est nécessaire.

29:4 multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt

29:4 Beaucoup regardent comme une trouvaille ce qu’on leur a prêté, et causent de l’ennui à ceux qui leur sont venus en aide.

29:5 donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam

29:5 Jusqu’à ce qu’on ait reçu, on baise la main du prochain, d’une voix humble on vante ses richesses ; mais quand vient le moment de rendre, on prend des délais, on ne rend que des paroles de plainte, et on accuse la dureté des temps.

29:6 et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur

29:6 Si l’on a des moyens, le prêteur recevra la moitié à peine, et croira faire une trouvaille. Si on n’en a pas, on le frustre de son argent, et celui-ci sans le vouloir se fait de son obligé un ennemi, qui le paie en malédictions et en injures, et qui, au lieu de l’honneur, ne lui rend que l’outrage.

29:7 si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionem

29:7 Beaucoup se refusent à prêter à cause de la malice des hommes ; ils craignent d’être frustrés inutilement de leur argent.

29:8 sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis

29:8 Pourtant sois indulgent à l’égard du malheureux, et ne lui fais pas attendre ton aumône.

29:9 et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam

29:9 Assiste le pauvre à cause du commandement divin, et, à cause de sa détresse, ne le renvoie pas les mains vides.

29:10 multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt

29:10 Consens à perdre ton argent en faveur de ton frère et de ton ami, et qu’il ne se rouille pas sans profit sous une pierre.

29:11 verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illum

29:11 Emploie ton trésor selon les préceptes du Très-Haut, et plus que l’or il te profitera.

29:12 propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum

29:12 Enferme ton aumône dans tes appartements, et elle te délivrera de tout malheur.

29:13 perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem

29:13 Mieux qu’un fort bouclier, mieux qu’une lance puissante, elle combattra pour toi en face de l’ennemi.

29:14 pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurum

29:14 L’homme bon se porte caution pour son prochain, et celui-là seul l’abandonne, qui a perdu toute honte.

29:15 conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni malo

29:15 N’oublie pas les bontés de celui qui a répondu, car il s’est engagé pour toi.

29:16 []

29:16 Le pécheur fait perdre ses biens à son répondant, et l’ingrat abandonne son sauveur.

29:17 []

29:17 Une caution a entraîné la perte de beaucoup d’heureux, et les a ballottés comme les vagues de la mer ;

29:18 super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit

29:18 elle a fait bannir des hommes puissants, et ils ont dû errer parmi les nations étrangères.

29:19 vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi

29:19 Le pécheur est prompt à se rendre caution, et celui qui poursuit le gain éprouvera la rigueur des jugements.

29:20 gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suam

29:20 Assiste ton prochain selon ton pouvoir, et prends garde de tomber toi-même dans le malheur.

29:21 repromissorem fugit peccator et inmundus

29:21 La première chose pour vivre, c’est l’eau et le pain, le vêtement et la maison pour couvrir la nudité.

29:22 bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se

29:22 Mieux vaut la vie du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère.

29:23 vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo

29:23 Que tu aies peu ou beaucoup, sois content,[et tu ne t’entendras pas reprocher d’être un étranger.]

29:24 repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus maris

29:24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison ; là où l’on est reçu comme étranger, on n’ose pas ouvrir la bouche.

29:25 viros potentes gyrans migrare fecit et vagati sunt in gentibus alienis

29:25 Tu donneras à ton hôte à manger et à boire sans qu’on t’en sache gré, et tu entendras encore par-dessus des paroles amères :

29:26 peccator transgrediens mandata Domini incidet in promissionem nequa et qui conatur multa agere incidet in iudicium

29:26 « Arrive, étranger, prépare la table, et, si tu as quelque chose, donne-moi à manger.

29:27 recupera proximum secundum virtutem tuam et adtende tibi ne incidas

29:27 Va-t’en, étranger, loin de cette magnificence ; j’ai mon frère à recevoir, j’ai besoin de ma maison. »

29:28 initium vitae aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem

29:28 Il est dur, pour quelqu’un qui a du sens, de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être injurié par son débiteur.

29:29 melior victus pauperis sub tegimen asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio

29:30 super minimum et magnum placeat tibi et inproperium peregrinationis non audies

29:31 vita nequa hospitandi de domo in domum et ubi hospitabitur non fiducialiter aget nec aperiet os

29:32 hospitabit et pascet et potabit ingratos et ad haec amara audiet

29:33 transi hospes et orna mensam et quae in manu habes ciba ceteros

29:34 exi a facie honoris amicorum meorum necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater

29:35 gravia haec homini habenti sensum correptio domus et inproperium feneratoris

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI