Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

32:1 rectorem te posuerunt noli extolli esto in illis quasi unus ex ipsis

32:1 On t’a établi roi du festin ? Ne t’élève pas ; sois au milieu des convives comme l’un d’eux. Prends soin d’eux, et ensuite assieds-toi.

32:2 curam illorum habe et sic conside et omni cura tua explicita recumbe

32:2 Quand tu auras rempli tous tes devoirs, prends place, afin de te réjouir à cause d’eux, et, pour la belle ordonnance du banquet, recevoir la couronne.

32:3 ut laeteris propter illos et ornamentum gratiae accipias coronam et dignationem consequaris conrogationis

32:3 Parle, vieillard, car cela te convient, mais avec justesse et doctrine, et sans empêcher la musique.

32:4 loquere maior natu decet enim te

32:4 Lorsqu’on écoute la musique, ne prodigue pas les paroles, et n’étale pas ta sagesse à contre-temps.

32:5 primum verbum diligenti scientiam et non inpedias musica

32:5 Un sceau d’escarboucle enchâssé dans l’or, tel un concert harmonieux dans un banquet.

32:6 ubi auditus est non effundas sermonem et inportune noli extolli in sapientia tua

32:6 Un sceau d’émeraude dans une garniture d’or, telle une douce mélodie avec un vin agréable.

32:7 gemmula carbunculi in ornamento auri et conparatio musicorum in convivio vini

32:7 Parle, jeune homme, s’il y a utilité pour toi ; à peine deux fois, si l’on t’interroge.

32:8 sicut in fabricatione auri signum est zmaragdi sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino

32:8 Abrège ton discours, beaucoup de choses en peu de mots ; sois comme un homme qui a la science et qui sait se taire.

32:9 audi tacens et pro reverentia accedet tibi bona gratia

32:9 Au milieu des grands, ne te fais pas leur égal, et où il y a des vieillards, sois sobre de paroles.

32:10 adulescens loquere in tua causa vix

32:10 Avant le tonnerre l’éclair brille : ainsi devant le jeune homme modeste marche la grâce.

32:11 si bis interrogatus fueris habeat caput responsum tuum

32:11 L’heure venue, lève-toi de table sans tarder ; cours à ta maison, et ne sois pas insouciant.

32:12 in multis esto quasi inscius et audi tacens simul et quaerens

32:12 Là divertis-toi, fais tes fantaisies, toutefois sans pécher par des discours insolents.

32:13 in medio magnatorum non praesumas et ubi sunt senes non multum loquaris

32:13 Et pour tout cela, bénis Celui qui t’a créé, et qui t’enivre de tous ses biens.

32:14 ante grandinem praeibit coruscatio et pro reverentia accedet tibi bona gratia

32:14 Celui qui craint le Seigneur reçoit l’instruction, et ceux qui le cherchent avec empressement trouveront sa faveur.

32:15 et hora surgendi non te trices praecurre autem prior in domum tuam et illic avocare et illic lude

32:15 Celui qui cherche la loi y trouvera son rassasiement ; mais pour l’hypocrite, elle sera une occasion de chute.

32:16 et age conceptiones tuas et non in delictis et verbo superbo

32:16 Ceux qui craignent le Seigneur trouveront le jugement vrai, et ils feront briller, comme un flambeau, de justes sentences.

32:17 et super his omnibus benedicito Dominum qui fecit te et inebriantem te ab omnibus bonis suis

32:17 Le pécheur décline la correction, et il trouve des excuses à son gré.

32:18 qui timet Deum excipiet doctrinam eius et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem

32:18 L’homme intelligent ne méprise aucun avis, mais l’étranger et l’orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte, et, après avoir agi, ils sont sans réflexion, [et ainsi ils sont convaincus de folie.]

32:19 qui quaerit legem replebitur ab ea et qui insidiose agit scandalizabitur in ea

32:19 Ne fais rien sans réflexion, et, après l’action, tu n’auras pas à te repentir.

32:20 qui timent Dominum invenient iudicium iustum et iustitias quasi lucem accendent

32:20 Ne va pas sur un chemin dégradé, et tu ne te heurteras pas aux pierres.

32:21 peccator homo devitabit correptionem et secundum voluntatem suam inveniet conparationem

32:21 Ne te fie pas à un chemin uni, et sois sur tes gardes vis-à-vis de tes enfants.

32:22 vir consilii non disperiet intellegentia alienus et superbus non pertimescit timorem

32:22 Dans tout ce que tu fais, aie confiance en ton âme, car cela aussi est observation des commandements.

32:23 etiam postquam fecit cum eo sine consilio et suis insectationibus arguetur

32:23 Celui qui a confiance en la loi est attentif à ses préceptes, et celui qui se confie au Seigneur ne souffrira aucun dommage.

32:24 fili sine consilio nihil facias et post factum non paeniteberis

32:25 in via ruinae non eas et non offendes in lapides ne credas te viae laboriosae ne ponas animae tuae scandalum

32:26 et a filiis tuis cave et a domesticis tuis adtende

32:27 in omni opere crede ex fide animae tuae haec est enim conservatio mandatorum

32:28 qui credit Deo adtendit mandatis et qui confident in illo non minorabuntur

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI