Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

36:1 miserere nostri Deus omnium et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum

36:1 Ayez pitié de nous, Maître, Dieu de l’univers et regardez ;

36:2 et inmitte timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua

36:2 et répandez votre terreur sur toutes les nations.

36:3 adleva manum tuam super gentes alienas ut videant potentiam tuam

36:3 Levez votre main contre les peuples étrangers, et qu’ils sentent votre puissance !

36:4 sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis sic in conspectu nostro magnificaberis in illis

36:4 De même que vous avez montré devant eux votre sainteté en nous punissant, ainsi montrez votre grandeur devant nous en les châtiant ;

36:5 ut cognoscant te sicut et nos agnovimus quoniam non est Deus praeter te Domine

36:5 et qu’ils apprennent, comme nous l’avons appris nous-mêmes, qu’il n’y a pas d’autre Dieu que vous, Seigneur !

36:6 innova signa et inmuta mirabilia

36:6 Renouvelez les prodiges, et reproduisez les merveilles ;

36:7 glorifica manum et brachium dextrum

36:7 glorifiez votre main et votre bras droit.

36:8 excita furorem et effunde iram

36:8 Réveillez votre courroux et répandez votre colère ;

36:9 extolle adversarium et adflige inimicum

36:9 détruisez l’adversaire et anéantissez l’ennemi.

36:10 festina tempus et memento finis ut enarrent mirabilia tua

36:10 Hâtez le temps et souvenez-vous du serment ; et qu’on célèbre vos hauts faits !

36:11 in ira flammae devoretur qui salvatur et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem

36:11 Que par un feu ardent soit dévoré celui qui serait échappé, et que ceux qui maltraitent votre peuple trouvent leur perte.

36:12 contere caput principum inimicorum dicentium non est alius praeter nos

36:12 Brisez les têtes des chefs des ennemis, qui disent : « Il n’y a que nous ! »

36:13 congrega omnes tribus Iacob et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua et hereditabis eos sicut ab initio

36:13 Rassemblez toutes les tribus de Jacob, et rendez-leur l’héritage tel qu’au commencement.

36:14 miserere plebi tuae super quam invocatum est nomen tuum et Israhel quem coaequasti primogenito tuo

36:14 Seigneur, ayez pitié de votre peuple, qui est appelé de votre nom, et d’Israël, que vous avez fait semblable à un premier-né.

36:15 miserere civitati sanctificationis tuae Hierusalem civitati requiei tuae

36:15 Prenez compassion de la ville de votre sanctuaire, de Jérusalem, le lieu de votre repos.

36:16 reple Sion inenarrabilibus verbis tuis et gloria tua populum tuum

36:16 Remplissez Sion de vos oracles, et votre peuple de votre gloire.

36:17 da testimonium quia ab initio creaturae tuae sunt et suscita precationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores

36:17 Rendez témoignage à ceux qui sont vos créatures dès le commencement, et accomplissez les promesses faites en votre nom.

36:18 da mercedem sustinentibus te ut prophetae tui fideles inveniantur et exaudi orationes servorum tuorum

36:18 Récompensez ceux qui espèrent en vous, et que vos prophètes soient trouvés véridiques. Exaucez, Seigneur, la prière de ceux qui vous implorent,

36:19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo et dirige nos in via iustitiae et sciant omnes qui inhabitant terram quia tu es Deus conspector saeculorum

36:19 selon la bénédiction d’Aaron sur votre peuple ; et que tous les habitants de la terre reconnaissent que vous êtes le Seigneur, le Dieu des siècles !

36:20 omnem escam manducabit venter et est cibus cibo melior

36:20 L’estomac reçoit toute espèce de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu’un autre.

36:21 fauces contingit cibum ferae et cor sensatum verba mendacia

36:21 Le palais discerne au goût la viande sauvage : ainsi le cœur sensé reconnaît la parole mensongère.

36:22 cor pravum dabit tristitiam et homo peritus resistet illi

36:22 Le cœur pervers cause du chagrin, mais l’homme d’expérience se met en garde contre lui.

36:23 omnem masculum excipiet mulier et est filia melior filiae

36:23 La femme reçoit toute espèce de mari, mais telle fille est meilleure qu’une autre.

36:24 species mulieris exhilarat faciem viri sui et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium

36:24 La beauté de la femme réjouit le visage, et surpasse tout désir de l’homme.

36:25 si est lingua curationis et mitigationis misericordiae non est vir illius contra filios hominum

36:25 Si la bonté et la douceur sont sur sa langue, son mari n’est plus un simple enfant des hommes.

36:26 qui possidet mulierem inchoat possessionem adiutorium contra illum est et columna ut requies

36:26 Celui qui acquiert une femme a le principe de sa fortune, une aide semblable à lui et une colonne d’appui.

36:27 ubi non est sepis diripietur possessio et ubi non est mulier gemescit egens

36:27 Là où il n’y a pas de haie, le domaine est au pillage ; là où il n’y a pas de femme, l’homme errant gémit.

36:28 cui credit qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem

36:28 Qui se fie au brigand agile, qui court de ville en ville ? Ainsi en est-il de l’homme qui n’a pas de demeure, et qui prend son gîte où la nuit le surprend.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI