Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

42:1 non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi et eris vere sine confusione et invenies gratiam in conspectu omnium hominum ne pro his omnibus confundaris et ne accipias personam ut delinquas

42:1 Aie honte de répéter ce que tu as entendu, et de révéler des choses secrètes. Ainsi tu auras la vraie honte, et tu trouveras faveur devant tous les hommes. Ne rougis pas de ces choses-ci, et n’aie pas égard aux personnes pour commettre le péché :

42:2 de lege Altissimi et testamento et de iudicio iustificare impium

42:2 de la loi du Très-Haut et de son alliance, de la sentence qui justifie l’impie,

42:3 de verbo sociorum et viatorum et de datione hereditatis amicorum

42:3 de t’entretenir avec des compagnons et des passants, de donner quelque bien à tes amis,

42:4 de aequalitate staterae et ponderum et de adquisitione multorum et paucorum

42:4 d’user de balances justes et de justes poids, d’acquérir beaucoup ou peu,

42:5 de correptione emptionis et negotiatorum et de multa disciplina filiorum servo pessimo latus sanguinare

42:5 de ne pas faire de différence dans la vente et avec les marchands, de corriger sévèrement tes enfants, et de frapper jusqu’au sang le dos d’un méchant esclave.

42:6 super mulierem nequam bonum est signum

42:6 Avec une méchante femme, le sceau est bon ; et là où il y a beaucoup de mains, mets sous clef.

42:7 ubi manus multae sunt clude et quodcumque trades numera et adpende datum vero et acceptum omne describe

42:7 Ce que tu livres à tes gens, compte-le et pèse-le, et mets par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois.

42:8 de disciplina insensati et fatui et de senioribus qui iudicantur ab adulescentibus et eris eruditus in omnibus et probabilis in conspectu omnium virorum

42:8 Ne rougis pas de réprimander l’insensé et le sot, et le vieillard qui dispute avec des jeunes gens. Et ainsi tu seras véritablement instruit, et approuvé de tout le monde.

42:9 filia patri abscondita est vigilia et sollicitudo eius auferet somnum ne forte in adulescentia sua adultera efficiatur et commorata cum viro odibilis fiat

42:9 Une fille est pour son père un secret souci ; l’inquiétude qu’elle lui donne lui ôte le sommeil : jeune fille, elle passera peut-être la fleur de l’âge ; unie à un mari, elle lui deviendra peut-être odieuse ;

42:10 nequando polluatur in virginitate sua et in paternis suis gravida inveniatur ne forte cum viro commorata transgrediatur aut certe sterilis efficiatur

42:10 vierge, elle pourrait se laisser séduire, et devenir enceinte dans la maison paternelle ; avec un mari, peut-être sera-t-elle infidèle, et, habitant avec lui, peut-être restera-t-elle stérile.

42:11 super filiam luxuriosam confirma custodiam nequando faciat te in obprobrium venire inimicis a detractatione in civitate et abiectione plebis et confundat te in multitudine populi

42:11 À l’égard d’une fille opiniâtre, exerce une sévère vigilance de peur qu’elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville et l’objet des propos publics, et ne te déshonore au milieu de tout le peuple.

42:12 omni homini noli intendere in specie et in medio mulierum noli commorari

42:12 Ne regarde pas à la beauté de tout homme, et ne t’assieds pas au milieu des femmes ;

42:13 de vestimentis enim procedit tinea et a muliere iniquitas viri

42:13 car des vêtements sort la teigne, et de la femme la malice féminine.

42:14 melior est iniquitas viri quam benefaciens mulier et mulier confundens in obprobrium

42:14 Un homme méchant vaut mieux qu’une femme caressante, car la femme couvre d’opprobre et de honte. Prologue : Grandeur de Dieu dans la création (xlii, 15-17), sa science (xlii, 18-20), sa sagesse manifestée en son œuvre (xlii, 21-25). Le soleil (xliii, 1-5), la lune et les étoiles (xliii, 6-10) ; arc-en-ciel (xliii, 11, 12), orage (xliii, 13-16), neige (xliii, 17-19), gelée et chaleur (xliii, 20-22), mer (xliii, 23-26). Conclusion : impossible de louer Dieu autant qu’il en est digne (xliii, 27-33).

42:15 memor ero igitur operum Domini et quae vidi adnuntiabo in sermonibus Domini opera eius

42:15 Je vais rappeler les œuvres du Seigneur, et publier ce que j’ai vu. C’est par la parole du Seigneur que ses œuvres ont été faites.

42:16 sol inluminans per omnia respexit et gloria Domini plenum est opus eius

42:16 Le soleil qui les éclaire les contemple toutes ; ouvrage du Seigneur, il est rempli de sa gloire.

42:17 nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua quae confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua

42:17 Le Seigneur n’a pas rendu ses saints capables d’annoncer toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a solidement établies, pour que tout l’univers soit affermi par sa gloire.

42:18 abyssum et cor hominum investigavit et in astutia illorum excogitavit

42:18 Il sonde les profondeurs de l’océan et le cœur des hommes, et il connaît leurs desseins les plus subtils. Car le Seigneur possède toute science, et il voit les signes du temps.

42:19 cognovit enim Dominus omnem scientiam et inspexit in signum aevi adnuntians quae praeterierunt et quae superventura sunt revelans vestigia occultorum

42:19 Il annonce le passé et l’avenir, et il dévoile les traces des choses cachées.

42:20 non praeterit illum omnis cogitatus et non abscondit se ab eo ullus sermo

42:20 Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole n’est cachée pour lui.

42:21 magnalia sapientiae suae decoravit qui est ante saeculum et usque in saeculum neque adiectum est

42:21 Il a orné les grandes œuvres de sa sagesse ; il est avant tous les siècles, et il subsistera à jamais ; rien n’a été ajouté à son être, et il n’en a été rien ôté ; et il n’a eu besoin d’aucun conseiller.

42:22 neque minuitur et non eget alicuius consilio

42:22 Comme toutes ses œuvres sont belles ! Et ce qu’on en contemple n’est qu’une étincelle.

42:23 quam desiderabilia omnia opera eius et tamquam scintillam quam est considerare

42:23 Tout est vivant et demeure à jamais, pour tous les usages, et tout obéit au Créateur.

42:24 omnia haec vivent et manent in saeculum et in omni necessitate omnia obaudiunt ei

42:24 Tout est par couple, un individu en face d’un autre, et il n’a rien fait qui aille à la ruine.

42:25 omnia duplicia unum contra unum et non fecit quicquam deesse

42:25 L’un assure le bonheur de l’autre : qui pourra se rassasier de voir la gloire du Seigneur ?

42:26 uniuscuiusque confirmavit bona et quis satiabitur videns gloriam eius

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI