Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

43:1 altitudinis firmamentum pulchritudo est species caeli in visione gloriae

43:1 L’orgueil des hauteurs, c’est le firmament dans son pur éclat ; et l’aspect du ciel est une vision de gloire.

43:2 sol in aspectu adnuntians in exitu vas admirabile opus Excelsi

43:2 Le soleil, quand il se montre, glorifie le Seigneur, à son lever ; c’est une merveilleuse créature, l’œuvre du Très-Haut.

43:3 in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris

43:3 À son midi, il dessèche la terre ; qui peut tenir devant ses ardeurs ?

43:4 tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos

43:4 Pour ses travaux, l’artisan active le feu de la fournaise : trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l’air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux.

43:5 magnus Dominus qui fecit illum et in sermonibus eius festinavit iter

43:5 Grand est le Seigneur qui l’a fait, et, sur son ordre, il précipite sa course.

43:6 et luna in omnibus in tempore suo ostensio temporis et signum aevi

43:6 La lune aussi est toujours fidèle, à l’heure qui lui est assignée ; elle indique les temps de l’année, et annonce l’avenir.

43:7 a luna signum diei festi luminare quod minuitur in consummatione

43:7 De la lune vient le signal des fêtes ; sa lumière diminue quand elle est arrivée à son plein.

43:8 mensis secundum nomen eius est crescens admirabiliter in consummatione

43:8 C’est d’elle que le mois prend son nom ; elle croît merveilleusement dans ses diverses phases. C’est la tente d’un camp dans les hauteurs des cieux ; elle brille au firmament du ciel.

43:9 vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens

43:9 La beauté du ciel, c’est l’éclat des étoiles, parure éclatante dans les hauteurs du Seigneur.

43:10 species caeli gloriosa stellarum mundum inluminans in excelsis Dominus

43:10 Selon l’ordre du Saint, elles se tiennent à la place assignée, et ne se fatiguent pas dans leurs veilles.

43:11 in verbis Sancti stabunt ad iudicium et non exardescent in vigiliis suis

43:11 Vois l’arc-en-ciel et bénis Celui qui l’a fait ; il est bien beau dans sa splendeur !

43:12 vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo

43:12 Il embrasse le ciel dans son cercle radieux ; ce sont les mains du Très-Haut qui le tendent.

43:13 gyravit caelum in circuitu gloriae suae manus Excelsi aperuerunt illum

43:13 Par son ordre, la neige se précipite, et les éclairs se pressent, exécuteurs de ses jugements.

43:14 imperio suo adceleravit nivem et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui

43:14 C’est pourquoi ses trésors s’ouvrent, et les nuées volent comme des oiseaux.

43:15 propterea aperti sunt thesauri et evolaverunt nebulae sicut aves

43:15 Par sa puissance, il donne la force aux nuées, et la grêle tombe comme des éclats de pierre.

43:16 in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis

43:16 La voix de son tonnerre fait trembler la terre, et, quand il se montre, les montagnes chancellent.

43:17 in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus

43:17 À sa volonté, le vent du midi souffle, l’aquilon se déchaîne et le tourbillon fait rage. Il répand la neige comme des oiseaux qui s’abattent ; elle descend comme la sauterelle qui fait halte.

43:18 vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus

43:18 L’œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.

43:19 sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius

43:19 Il verse le givre sur la terre comme du sel, et la gelée le durcit en pointes d’épines.

43:20 pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor

43:20 Le vent froid du nord se met à souffler, et l’eau se durcit en glace ; cette glace s’étend immobile sur tout amas d’eau, et revêt l’eau comme d’une cuirasse.

43:21 gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli

43:21 Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu.

43:22 frigidus ventus aquilo flabit et gelabit cristallus ab aqua super omnem congregationem aquarum requiescet et sicut lorica induet se aquis

43:22 De tous ces maux le remède est un nuage qui arrive rapidement ; une rosée qui survient console de la chaleur brûlante.

43:23 devorabit montes et exuret desertum et extinguet viridem sicut ignem

43:23 Selon son dessein, il a dompté l’abîme, et il y a planté des îles.

43:24 medicina omnium in festinationem nebulae ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum

43:24 Ceux qui naviguent sur la mer en racontent les périls, et, en entendant leurs récits, nous sommes étonnés.

43:25 in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus

43:25 Là sont des créatures étranges et merveilleuses, des animaux de toutes sortes et la race des monstres marins.

43:26 qui navigat mare enarrat periculum eius et audientes auribus non admirabimur

43:26 Par le Seigneur, toute chose marche heureusement à sa fin, et tout subsiste par sa parole.

43:27 illic praeclara et mirabilia opera varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum

43:27 Nous pourrions dire beaucoup, et nous ne l’atteindrions pas ; Le résumé de notre discours : Il est le tout.

43:28 propter ipsum confirmatus est itineris finis et in sermone eius conposita sunt omnia

43:28 Voulant le louer, où en trouverions-nous la force ? Il est le Tout-Puissant, supérieur à toutes ses œuvres.

43:29 multa dicemus et deficiemus verbis consummatio autem sermonum ipse est in omnibus

43:29 Le Seigneur est terrible et souverainement grand, et merveilleuse est sa puissance.

43:30 gloriantes ad quid valebimus ipse enim Omnipotens super omnia opera sua

43:30 En louant le Seigneur, exaltez-le tant que vous pourrez, car il sera toujours plus haut encore. Pour l’exalter, rassemblez toutes vos forces ; ne vous lassez pas, car vous ne pourrez l’atteindre.

43:31 terribilis Dominus et magnus vehementer

43:31 Qui l’a vu et pourrait en discourir ? Qui est capable de le louer tel qu’il est ?

43:32 quantumcumque potueritis supervalebit adhuc et admirabilis magnificentia eius

43:32 Beaucoup de merveilles cachées sont plus grandes encore, car nous ne voyons qu’un petit nombre de ses œuvres.

43:33 benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis maior est enim omni laude

43:33 Le Seigneur a tout fait, et il donne la sagesse aux hommes pieux.

43:34 exaltantes eum replemini virtute ne laboretis non enim habebitis

43:35 quis vidit eum et enarrabit et quis magnificabit eum sicut est ab initio

43:36 multa abscondita sunt maiora horum pauca enim vidimus operum eius

43:37 omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI