Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
43:1 altitudinis firmamentum pulchritudo est species caeli in visione gloriae
43:1 L’orgueil des hauteurs, c’est le firmament dans son pur éclat ; et l’aspect du ciel est une vision de gloire.
43:2 sol in aspectu adnuntians in exitu vas admirabile opus Excelsi
43:2 Le soleil, quand il se montre, glorifie le Seigneur, à son lever ; c’est une merveilleuse créature, l’œuvre du Très-Haut.
43:3 in meridiano exuret terram in conspectu ardoris eius quis poterit sustinere fornacem custodiens in operibus ardoris
43:3 À son midi, il dessèche la terre ; qui peut tenir devant ses ardeurs ?
43:4 tripliciter sol exurens montes radios igneos exsuflans et refulgens radiis suis obcaecat oculos
43:4 Pour ses travaux, l’artisan active le feu de la fournaise : trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l’air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux.
43:5 magnus Dominus qui fecit illum et in sermonibus eius festinavit iter
43:5 Grand est le Seigneur qui l’a fait, et, sur son ordre, il précipite sa course.
43:6 et luna in omnibus in tempore suo ostensio temporis et signum aevi
43:6 La lune aussi est toujours fidèle, à l’heure qui lui est assignée ; elle indique les temps de l’année, et annonce l’avenir.
43:7 a luna signum diei festi luminare quod minuitur in consummatione
43:7 De la lune vient le signal des fêtes ; sa lumière diminue quand elle est arrivée à son plein.
43:8 mensis secundum nomen eius est crescens admirabiliter in consummatione
43:8 C’est d’elle que le mois prend son nom ; elle croît merveilleusement dans ses diverses phases. C’est la tente d’un camp dans les hauteurs des cieux ; elle brille au firmament du ciel.
43:9 vas castrorum in excelsis in firmamento caeli resplendens
43:9 La beauté du ciel, c’est l’éclat des étoiles, parure éclatante dans les hauteurs du Seigneur.
43:10 species caeli gloriosa stellarum mundum inluminans in excelsis Dominus
43:10 Selon l’ordre du Saint, elles se tiennent à la place assignée, et ne se fatiguent pas dans leurs veilles.
43:11 in verbis Sancti stabunt ad iudicium et non exardescent in vigiliis suis
43:11 Vois l’arc-en-ciel et bénis Celui qui l’a fait ; il est bien beau dans sa splendeur !
43:12 vide arcum et benedic qui fecit illum valde speciosus est in splendore suo
43:12 Il embrasse le ciel dans son cercle radieux ; ce sont les mains du Très-Haut qui le tendent.
43:13 gyravit caelum in circuitu gloriae suae manus Excelsi aperuerunt illum
43:13 Par son ordre, la neige se précipite, et les éclairs se pressent, exécuteurs de ses jugements.
43:14 imperio suo adceleravit nivem et adcelerat coruscationes emittere iudicii sui
43:14 C’est pourquoi ses trésors s’ouvrent, et les nuées volent comme des oiseaux.
43:15 propterea aperti sunt thesauri et evolaverunt nebulae sicut aves
43:15 Par sa puissance, il donne la force aux nuées, et la grêle tombe comme des éclats de pierre.
43:16 in magnitudine sua posuit nubes et confracti sunt lapides grandinis
43:16 La voix de son tonnerre fait trembler la terre, et, quand il se montre, les montagnes chancellent.
43:17 in conspectu eius commovebuntur montes et in voluntate eius adspirabit notus
43:17 À sa volonté, le vent du midi souffle, l’aquilon se déchaîne et le tourbillon fait rage. Il répand la neige comme des oiseaux qui s’abattent ; elle descend comme la sauterelle qui fait halte.
43:18 vox tonitrui eius exprobravit terram tempestas aquilonis et congregatio spiritus
43:18 L’œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.
43:19 sicut avis deponens ad sedendum aspargit nivem et sicut lucusta demergens descensus eius
43:19 Il verse le givre sur la terre comme du sel, et la gelée le durcit en pointes d’épines.
43:20 pulchritudinem coloris eius admirabitur oculus et super imbrem eius expavescet cor
43:20 Le vent froid du nord se met à souffler, et l’eau se durcit en glace ; cette glace s’étend immobile sur tout amas d’eau, et revêt l’eau comme d’une cuirasse.
43:21 gelum sicut salem effundet super terram et dum gelaverit fiet tamquam cacumina tribuli
43:21 Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu.
43:22 frigidus ventus aquilo flabit et gelabit cristallus ab aqua super omnem congregationem aquarum requiescet et sicut lorica induet se aquis
43:22 De tous ces maux le remède est un nuage qui arrive rapidement ; une rosée qui survient console de la chaleur brûlante.
43:23 devorabit montes et exuret desertum et extinguet viridem sicut ignem
43:23 Selon son dessein, il a dompté l’abîme, et il y a planté des îles.
43:24 medicina omnium in festinationem nebulae ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum
43:24 Ceux qui naviguent sur la mer en racontent les périls, et, en entendant leurs récits, nous sommes étonnés.
43:25 in sermone eius silebit ventus et plantavit illum Dominus Iesus
43:25 Là sont des créatures étranges et merveilleuses, des animaux de toutes sortes et la race des monstres marins.
43:26 qui navigat mare enarrat periculum eius et audientes auribus non admirabimur
43:26 Par le Seigneur, toute chose marche heureusement à sa fin, et tout subsiste par sa parole.
43:27 illic praeclara et mirabilia opera varia genera bestiarum et omnium pecorum et creatura beluarum
43:27 Nous pourrions dire beaucoup, et nous ne l’atteindrions pas ; Le résumé de notre discours : Il est le tout.
43:28 propter ipsum confirmatus est itineris finis et in sermone eius conposita sunt omnia
43:28 Voulant le louer, où en trouverions-nous la force ? Il est le Tout-Puissant, supérieur à toutes ses œuvres.
43:29 multa dicemus et deficiemus verbis consummatio autem sermonum ipse est in omnibus
43:29 Le Seigneur est terrible et souverainement grand, et merveilleuse est sa puissance.
43:30 gloriantes ad quid valebimus ipse enim Omnipotens super omnia opera sua
43:30 En louant le Seigneur, exaltez-le tant que vous pourrez, car il sera toujours plus haut encore. Pour l’exalter, rassemblez toutes vos forces ; ne vous lassez pas, car vous ne pourrez l’atteindre.
43:31 terribilis Dominus et magnus vehementer
43:31 Qui l’a vu et pourrait en discourir ? Qui est capable de le louer tel qu’il est ?
43:32 quantumcumque potueritis supervalebit adhuc et admirabilis magnificentia eius
43:32 Beaucoup de merveilles cachées sont plus grandes encore, car nous ne voyons qu’un petit nombre de ses œuvres.
43:33 benedicentes Dominum exaltate illum quantum potestis maior est enim omni laude
43:33 Le Seigneur a tout fait, et il donne la sagesse aux hommes pieux.
43:34 exaltantes eum replemini virtute ne laboretis non enim habebitis
43:35 quis vidit eum et enarrabit et quis magnificabit eum sicut est ab initio
43:36 multa abscondita sunt maiora horum pauca enim vidimus operum eius
43:37 omnia autem Dominus fecit et pie agentibus dedit sapientiam