Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ecclesiasticus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

50:1 Simon Onii filius sacerdos magnus qui in vita sua suffulsit domum et in diebus suis corroboravit

50:1 Simon, fils d’Onias, est le grand prêtre qui, pendant sa vie, répara la maison du Seigneur, et, durant ses jours, affermit le temple.

50:2 templi etiam altitudo ab ipso fundata est duplex aedificatio excelsa parietis templi

50:2 Par lui furent posées les fondations pour porter au double le mur élevé qui soutient l’enceinte du temple.

50:3 in diebus ipsius remanaverunt putei aquarum et quasi mare adimpleti sunt supra modum

50:3 De son temps fut fabriqué le réservoir des eaux ; l’airain dont il était formé avait le périmètre de la mer.

50:4 qui curavit gentem suam et liberavit illam a pernicie

50:4 Il prit soin de son peuple pour le préserver de la ruine, et fortifia la ville contre un siège.

50:5 qui praevaluit amplificare civitatem qui adeptus est gloriam in conversatione gentis et ingressum domus et atrii amplificatus est

50:5 Qu’il était majestueux au milieu du peuple rassemblé tout autour, lorsqu’il sortait de la maison du voile !

50:6 quasi stella matutina in medio nebulae et quasi luna plena in diebus suis lucet

50:6 Il était comme l’étoile du matin qui étincelle à travers le nuage, comme la lune aux jours de son plein,

50:7 et quasi sol refulgens sic ille effulsit in templo Dei

50:7 comme le soleil qui resplendit sur le temple du Très-Haut, et comme l’arc-en-ciel qui brille au milieu des nuées lumineuses ;

50:8 quasi arcus effulgens in nebulam gloriae et quasi flos rosarum in diebus veris quasi lilia quae sunt in transitu aquae et quasi tus redolens in diebus aestatis

50:8 comme la fleur des roses aux jours du printemps, comme les lys sur le bord des eaux, comme le rameau de l’arbre odoriférant aux jours de l’été,

50:9 quasi ignis effulgens et tus ardens in igni

50:9 comme le parfum sur le feu de l’encensoir, comme un vase d’or massif, orné de toutes sortes de pierres précieuses,

50:10 quasi vas auri solidum ornatum omni lapide pretioso

50:10 comme l’olivier qui pousse ses fruits, et comme le cyprès qui s’élève dans les nuages.

50:11 quasi oliva pullulans et gyrus in altitudinem se tollens in accipiendo ipsum stolam gloriae et vestiri eum consummatione virtutis

50:11 Quand il avait pris la robe d’honneur, et revêtu tous ses ornements, et qu’il montait à l’autel saint, il faisait resplendir les abords du sanctuaire.

50:12 in ascensu altarii sancti gloriam dedit sanctitatis amictum

50:12 Mais quand il recevait les parties des victimes des mains des prêtres, et se tenait debout près du foyer de l’autel, ses frères formant une couronne autour de lui, alors il paraissait comme un cèdre majestueux sur le Liban, et les prêtres l’entouraient comme des troncs de palmiers.

50:13 in accipiendo autem partes de manu sacerdotum et ipse stans iuxta aram circa illum corona fratrum quasi plantatio cedri in monte Libano

50:13 Tous les fils d’Aaron étaient revêtus de leurs magnifiques ornements, et ils tenaient dans leurs mains l’offrande pour le Seigneur, devant toute l’assemblée d’Israël.

50:14 sic circa illum steterunt quasi rami in palma et omnes filii Aaron in gloria sua

50:14 Et lorsqu’il avait achevé le service sur les autels, afin d’embellir l’offrande du Très-Haut tout-puissant, il étendait la main sur la coupe aux libations, et répandait le sang de la grappe.

50:15 oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israhel et consummationem fungens in ara amplificare oblationem excelsi Regis

50:15 Il le versait sur la base de l’autel, parfum d’agréable odeur au Très-Haut, au grand Roi.

50:16 porrexit manum suam in libatione et libavit de sanguine uvae

50:16 Alors les fils d’Aaron poussaient des cris, ils sonnaient de leurs trompettes de métal battu, et faisaient entendre d’éclatantes clameurs, en souvenir devant le Très-Haut.

50:17 et fudit in fundamenta altarii odorem divinum excelso Principi

50:17 Et tout le peuple à la fois s’empressait, et tombait la face contre terre, pour adorer leur Seigneur, le Dieu tout-puissant, le Très-Haut.

50:18 tunc exclamaverunt filii Aaron in tubis productilibus sonaverunt et auditam fecerunt magnam vocem in memoriam coram Deo

50:18 Et les chantres, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords.

50:19 tunc omnis populus simul properaverunt et ceciderunt in faciem super terram adorare Dominum suum et dare preces Deo omnipotenti excelso

50:19 Et le peuple suppliait le Seigneur très haut, se tenant en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que la cérémonie du Seigneur fût achevée, et que les prêtres eussent accompli les fonctions sacrées.

50:20 et amplificaverunt psallentes in vocibus suis et in magna domo auctus est sonus suavitate plenus

50:20 Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l’assemblée des enfants d’Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom.

50:21 et rogavit populus Dominum excelsum in prece usque dum perfectus est honor Domini et munus suum perfecerunt

50:21 Et le peuple se prosternait de nouveau pour recevoir la bénédiction de la part du Très-Haut.

50:22 tunc descendens extulit manus suas in omnem congregationem filiorum Israhel dare gloriam Deo a labiis suis et in nomine ipsius gloriari

50:22 Et maintenant, bénissez le Seigneur de l’univers, qui fait partout de grandes choses, qui a exalté nos jours depuis l’origine, et nous a traités selon sa miséricorde.

50:23 et iteravit orationem suam volens ostendere virtutem Dei

50:23 Qu’il nous donne la joie du cœur, et que la paix soit de nos jours en Israël comme aux jours du passé !

50:24 et nunc orate Dominum omnium qui magna fecit in omni terra qui auxit dies nostros a ventre matris nostrae et fecit nobiscum secundum suam misericordiam

50:24 Que sa miséricorde demeure perpétuellement avec nous, et qu’il nous délivre quand son jour sera venu !

50:25 det nobis iucunditatem cordis et fieri pacem in diebus nostris in Israhel per dies sempiternos

50:25 Il y a deux nations que déteste mon âme, et la troisième n’est pas même une nation :

50:26 credere Israhel nobiscum esse misericordiam Dei ut sanet vos in diebus suis

50:26 ceux qui demeurent dans la montagne de Séir, les Philistins, et le peuple insensé qui habite Sichem.

50:27 duas gentes odit anima mea tertia autem non est gens quam oderim

50:27 J’ai consigné dans ce livre un enseignement d’intelligence et de science, moi, Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, qui ai fait couler à flots la sagesse de mon cœur.

50:28 qui sedent in monte Seir et Philisthim et stultus populus qui habitat in Sicimis

50:28 Heureux celui qui s’adonnera à ces enseignements ! Celui qui les recueille dans son cœur deviendra sage ;

50:29 doctrinam sapientiae et disciplinae scripsi in codice isto Iesus filius Sirach Hierosolymita qui renovavit sapientiam de corde suo

50:29 car s’il les met en pratique, il triomphera de tout, parce que la lumière du Seigneur est son sentier.

50:30 beatus qui in istis versatur bonis qui ponit illa in corde suo sapiens erit semper

50:31 si enim haec fecerit ad omnia valebit quia lux Dei vestigium eius est

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI