Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ephesios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

5:1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi

5:1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;

5:2 et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis

5:2 et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.

5:3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos

5:3 Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.

5:4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio

5:4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

5:5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei

5:5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

5:6 nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae

5:6 Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.

5:7 nolite ergo effici participes eorum

5:7 N’ayez donc aucune part avec eux.

5:8 eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate

5:8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.

5:9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate

5:9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.

5:10 probantes quid sit beneplacitum Deo

5:10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;

5:11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite

5:11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

5:12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere

5:12 Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ;

5:13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est

5:13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière ; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.

5:14 propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus

5:14 C’est pourquoi il est dit : « Éveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »

5:15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes

5:15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,

5:16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt

5:16 mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

5:17 propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini

5:17 C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

5:18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu

5:18 Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.

5:19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino

5:19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.

5:20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri

5:20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

5:21 subiecti invicem in timore Christi

5:21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.

5:22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino

5:22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;

5:23 quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis

5:23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Église, son corps, dont il est le Sauveur.

5:24 sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus

5:24 Or, de même que l’Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.

5:25 viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea

5:25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,

5:26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo

5:26 afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,

5:27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata

5:27 pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.

5:28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit

5:28 C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.

5:29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam

5:29 Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église,

5:30 quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius

5:30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés « de sa chair et de ses os. »]

5:31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

5:31 « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »

5:32 sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia

5:32 Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.

5:33 verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum

5:33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI