Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
6:1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
6:1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
6:2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
6:2 « Honore ton père et ta mère — c’est le premier commandement, accompagné d’une promesse. —
6:3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram
6:3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. »
6:4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
6:4 Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
6:5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
6:5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,
6:6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
6:6 ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
6:7 cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
6:7 Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
6:8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
6:8 assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.
6:9 et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
6:9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne.
6:10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
6:10 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.
6:11 induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
6:11 Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
6:12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
6:12 Car nous n’avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l’air.
6:13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
6:13 C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.
6:14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
6:14 Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
6:15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
6:15 et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l’Évangile de paix.
6:16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
6:16 Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
6:17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
6:17 Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu.
6:18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
6:18 Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications ; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints,
6:19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
6:19 et pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l’Évangile,
6:20 pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
6:20 à l’égard duquel je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes, et afin que j’en parle avec assurance comme il convient.
6:21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
6:21 Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
6:22 quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
6:22 Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.
6:23 pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
6:23 Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
6:24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d’un amour incorruptible.