Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
27:1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
27:1 Job reprit son discours et dit :
27:2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
27:2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume :
27:3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
27:3 aussi longtemps que j’aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
27:4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
27:4 mes lèvres ne prononceront rien d’inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
27:5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à ce que j’expire, je défendrai mon innocence.
27:6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
27:6 J’ai entrepris ma justification, je ne l’abandonnerai pas ; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
27:7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
27:7 Que mon ennemi soit traité comme le méchant ! Que mon adversaire ait le sort de l’impie !
27:8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
27:8 Quel sera l’espoir de l’impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme ?
27:9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
27:9 Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l’angoisse viendra sur lui ?
27:10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
27:10 Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
27:11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
27:11 Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
27:12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
27:12 Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu ; pourquoi donc discourez-vous en vain ?
27:13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
27:14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
27:14 S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive ; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
27:15 Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
27:16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
27:16 S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
27:17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
27:17 c’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui les porte, c’est le juste qui hérite de ton argent.
27:18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
27:19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
27:19 Le riche se couche, c’est pour la dernière fois ; il ouvre les yeux, il n’est plus.
27:20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
27:20 Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
27:21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
27:21 Le vent d’orient l’emporte, et il disparaît ; il l’arrache violemment de sa demeure.
27:22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
27:22 Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main ;
27:23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
27:23 on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.