Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

31:1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine

31:1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —

31:2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis

31:2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?

31:3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam

31:3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité ?

31:4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat

31:4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?

31:5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus

31:5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —

31:6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam

31:6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !

31:7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula

31:7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —

31:8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur

31:8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !

31:9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum

31:9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —

31:10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii

31:10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !

31:11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima

31:11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;

31:12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina

31:12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.

31:13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me

31:13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : —

31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi

31:14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?

31:15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus

31:15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?

31:16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci

31:16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

31:17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea

31:17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part : —

31:18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum

31:18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.

31:19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem

31:19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,

31:20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

31:20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé ;

31:21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem

31:21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —

31:22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur

31:22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.

31:23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui

31:23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.

31:24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea

31:24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur : « Tu es mon espoir ; »

31:25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea

31:25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;

31:26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare

31:26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,

31:27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo

31:27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —

31:28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum

31:28 c’est là encore un crime que punit le juge ; j’aurais renié le Dieu très-haut.

31:29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum

31:29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé : —

31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius

31:30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !…

31:31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? »

31:32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit

31:32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur !…

31:33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam

31:33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,

31:34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium

31:34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !…

31:35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat

31:35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !

31:36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi

31:36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème !

31:37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum

31:37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.

31:38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent

31:38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons ;

31:39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi

31:39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —

31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

31:40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge ! Ici finissent les discours de Job.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI