Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

39:1 numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti

39:1 Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits ? As-tu observé les biches quand elles mettent bas ?

39:2 dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum

39:2 As-tu compté les mois de leur portée , et connais-tu l’époque de leur délivrance ?

39:3 incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt

39:3 Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.

39:4 separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas

39:4 Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs ; ils s’en vont, et ne reviennent plus.

39:5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit

39:5 Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,

39:6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis

39:6 à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée ?

39:7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit

39:7 Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.

39:8 circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit

39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.

39:9 numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum

39:9 Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable ?

39:10 numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te

39:10 L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ?

39:11 numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos

39:11 Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ?

39:12 numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget

39:12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ?

39:13 pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris

39:13 L’aile de l’autruche bat joyeusement ; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.

39:14 quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea

39:14 Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.

39:15 obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant

39:15 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.

39:16 duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente

39:16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.

39:17 privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam

39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.

39:18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius

39:18 Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.

39:19 numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum

39:19 Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,

39:20 numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror

39:20 qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur.

39:21 terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis

39:21 Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.

39:22 contemnit pavorem nec cedit gladio

39:22 Il se rit de la peur ; rien ne l’effraie ; il ne recule pas devant l’épée.

39:23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus

39:23 Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.

39:24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem

39:24 Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.

39:25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus

39:25 Au bruit de la trompette, il dit : « Allons ! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.

39:26 numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum

39:26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi ?

39:27 aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum

39:27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs ?

39:28 in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus

39:28 Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.

39:29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt

39:29 De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.

39:30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

39:30 Ses petits s’abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI