Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

38:1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit

38:1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :

38:2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis

38:2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?

38:3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi

38:3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras.

38:4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam

38:4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence.

38:5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam

38:5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ?

38:6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius

38:6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,

38:7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei

38:7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ?

38:8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens

38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ;

38:9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem

38:9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards ;

38:10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia

38:10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,

38:11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos

38:11 et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ?

38:12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum

38:12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore,

38:13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea

38:13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ;

38:14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum

38:14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ;

38:15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur

38:15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?

38:16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti

38:16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?

38:17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti

38:17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?

38:18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia

38:18 As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.

38:19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit

38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?

38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius

38:20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !…

38:21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras

38:21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !…

38:22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti

38:22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,

38:23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli

38:23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?

38:24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram

38:24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?

38:25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui

38:25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,

38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur

38:26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ;

38:27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes

38:27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte !

38:28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris

38:28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?

38:29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit

38:29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante,

38:30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur

38:30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ?

38:31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare

38:31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ?

38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis

38:32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ?

38:33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra

38:33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?

38:34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te

38:34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ?

38:35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus

38:35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! »

38:36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam

38:36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ?

38:37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet

38:37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,

38:38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur

38:38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?

38:39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis

38:39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,

38:40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur

38:40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?

38:41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture ?

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI