Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
38:1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
38:1 Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit :
38:2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
38:2 Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence ?
38:3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
38:3 Ceins tes reins, comme un homme : je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
38:4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
38:4 Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre ? Dis-le, si tu as l’intelligence.
38:5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
38:5 Qui en a fixé les dimensions ? Le sais-tu ? Qui a tendu sur elle le cordeau ?
38:6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
38:6 Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
38:7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
38:7 quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse ?
38:8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel ;
38:9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
38:9 quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards ;
38:10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
38:10 quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
38:11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
38:11 et que je lui dis : « Tu viendras jusqu’ici, non au delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots » ?
38:12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
38:12 As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin ? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
38:13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
38:13 pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ;
38:14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
38:14 pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement ;
38:15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
38:15 pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé ?
38:16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
38:16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
38:17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
38:17 Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour ?
38:18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
38:18 As-tu embrassé l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
38:19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres ?
38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
38:20 Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour !…
38:21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
38:21 Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles ; le nombre de tes jours est si grand !…
38:22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
38:22 Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
38:23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
38:23 que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat ?
38:24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
38:24 Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
38:25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
38:25 Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
38:26 afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a point d’hommes ;
38:27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
38:27 pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte !
38:28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
38:28 La pluie a-t-elle un père ? Qui engendre les gouttes de la rosée ?
38:29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
38:29 De quel sein sort la glace ? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
38:30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
38:30 pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie ?
38:31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
38:31 Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion ?
38:32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
38:32 Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits ?
38:33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
38:33 Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre ?
38:34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
38:34 Élèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ?
38:35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
38:35 Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! »
38:36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
38:36 Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores ?
38:37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38:37 Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
38:38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38:38 pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ?
38:39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
38:39 Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
38:40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
38:40 quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis ?
38:41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture ?