Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

4:1 respondens autem Eliphaz Themanites dixit

4:1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :

4:2 si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

4:2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

4:3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti

4:3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,

4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti

4:4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !…

4:5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es

4:5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !…

4:6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum

4:6 Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie ?

4:7 recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint

4:7 Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

4:8 quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos

4:8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.

4:9 flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos

4:9 Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.

4:10 rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt

4:10 Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées ;

4:11 tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt

4:11 le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

4:12 porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius

4:12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.

4:13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines

4:13 Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,

4:14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt

4:14 une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.

4:15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae

4:15 Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.

4:16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi

4:16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix :

4:17 numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir

4:17 L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ?

4:18 ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem

4:18 Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges :

4:19 quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea

4:19 combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !

4:20 de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt

4:20 Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.

4:21 qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

4:21 La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI