Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

7:1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius

7:1 La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.

7:2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui

7:2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,

7:3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi

7:3 ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.

7:4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras

7:4 Si je me couche, je dis : « Quand me lèverai-je ? Quand finira la nuit ? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.

7:5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est

7:5 Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.

7:6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe

7:6 Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent : plus d’espérance !

7:7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona

7:7 Ô Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

7:8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam

7:8 L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

7:9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet

7:9 Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;

7:10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius

7:10 il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.

7:11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae

7:11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.

7:12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere

7:12 Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi ?

7:13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo

7:13 Quand je dis : « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »

7:14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties

7:14 alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.

7:15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

7:15 Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.

7:16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei

7:16 Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

7:17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum

7:17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,

7:18 visitas eum diluculo et subito probas illum

7:18 que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves ?

7:19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam

7:19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi ? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive ?

7:20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis

7:20 Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?

7:21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

7:21 Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n’oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI