Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

6:1 respondens autem Iob dixit

6:1 Alors Job prit la parole et dit :

6:2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera

6:2 Oh ! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !…

6:3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena

6:3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.

6:4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me

6:4 Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin ; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.

6:5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit

6:5 Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre ? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture ?

6:6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem

6:6 Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide ?

6:7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt

6:7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.

6:8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus

6:8 Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente !

6:9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me

6:9 Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours !

6:10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti

6:10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

6:11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam

6:11 Quelle est ma force, pour que j’attende ? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience ?

6:12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est

6:12 Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain ?

6:13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me

6:13 Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé ?

6:14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit

6:14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.

6:15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus

6:15 Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.

6:16 qui timent pruinam inruet super eos nix

6:16 Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.

6:17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo

6:17 Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent ; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.

6:18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt

6:18 Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.

6:19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper

6:19 Les caravanes de Théma comptaient sur eux ; les voyageurs de Saba espéraient en eux ;

6:20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt

6:20 ils sont frustrés dans leur attente ; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.

6:21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis

6:21 Ainsi vous me manquez à cette heure ; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.

6:22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi

6:22 Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

6:23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me

6:23 délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands ? »

6:24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me

6:24 Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence ; faites-moi voir en quoi j’ai failli.

6:25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere

6:25 Qu’elles ont de force les paroles équitables ! Mais sur quoi tombe votre blâme ?

6:26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis

6:26 Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

6:27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum

6:27 Ah ! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami !

6:28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar

6:28 Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.

6:29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate

6:29 Revenez, ne soyez pas injustes ; revenez, et mon innocence apparaîtra.

6:30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

6:30 Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal ?

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI