Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

8:1 respondens autem Baldad Suites dixit

8:1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

8:2 usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui

8:2 Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?

8:3 numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est

8:3 Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice ?

8:4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae

8:4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.

8:5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus

8:5 Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,

8:6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae

8:6 si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice,

8:7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis

8:7 ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.

8:8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam

8:8 Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : —

8:9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram

8:9 car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ; —

8:10 et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia

8:10 ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :

8:11 numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua

8:11 « Le papyrus croît-il en dehors des marais ? Le jonc s’élève-t-il sans eau ?

8:12 cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit

8:12 Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.

8:13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit

8:13 Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l’espérance de l’impie périra.

8:14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius

8:14 Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.

8:15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget

8:15 Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.

8:16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur

8:16 Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,

8:17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur

8:17 ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.

8:18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te

8:18 Si Dieu l’arrache de sa place, sa place le renie : Je ne t’ai jamais vu.

8:19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur

8:19 C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »

8:20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis

8:20 Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

8:21 donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo

8:21 Il remplira ta bouche d’éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d’allégresse.

8:22 qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet

8:22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI