Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iob
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

9:1 et respondens Iob ait

9:1 Alors Job prit la parole et dit :

9:2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo

9:2 Je sais bien qu’il en est ainsi : comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ?

9:3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille

9:3 S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

9:4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit

9:4 Dieu est sage en son cœur, et puissant en force : qui lui a résisté, et est demeuré en paix ?

9:5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo

9:5 Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère ;

9:6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur

9:6 il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

9:7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo

9:7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas ; il met un sceau sur les étoiles.

9:8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris

9:8 Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.

9:9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri

9:9 Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.

9:10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus

9:10 Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.

9:11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum

9:11 Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.

9:12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis

9:12 S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira : « Que fais-tu ? »

9:13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem

9:13 Dieu ! Rien ne fléchit sa colère ; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.

9:14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo

9:14 Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui !

9:15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor

9:15 Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas ; j’implorerais la clémence de mon juge.

9:16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam

9:16 Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix :

9:17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa

9:17 lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif ;

9:18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus

9:18 qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.

9:19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere

9:19 S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit : « Qui m’assigne ? »

9:20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit

9:20 Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait ; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.

9:21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae

9:21 Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.

9:22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit

9:22 Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. »

9:23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat

9:23 Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent !

9:24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est

9:24 La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

9:25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum

9:25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur ;

9:26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam

9:26 ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.

9:27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor

9:27 Si je dis : « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »

9:28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti

9:28 je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

9:29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi

9:29 Je serai jugé coupable : pourquoi prendre une peine inutile ?

9:30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae

9:30 Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,

9:31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea

9:31 tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.

9:32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri

9:32 Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.

9:33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus

9:33 Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.

9:34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat

9:34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter :

9:35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

9:35 alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI