Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
12:1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
12:1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité.
12:2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
12:2 Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
12:3 Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
12:4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
12:4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :
12:5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
12:5 « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? »
12:6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
12:6 Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.
12:7 dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
12:7 Jésus lui dit donc : « Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
12:8 pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
12:8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours ! »
12:9 cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
12:9 Un grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
12:10 cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
12:10 Mais les Princes des prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
12:11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12:12 in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
12:12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à Jérusalem,
12:13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
12:13 prirent des rameaux de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d’Israël ! »
12:14 et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
12:14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est écrit :
12:15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
12:15 « Ne crains point, fille de Sion, voici ton Roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse. »
12:16 haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
12:16 — Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu’elles avaient été écrites de lui, et qu’il les avait accomplies en ce qui le regarde. —
12:17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
12:17 La foule donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait témoignage ;
12:18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
12:18 et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.
12:19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
12:19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. »
12:20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
12:20 Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête.
12:21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
12:21 Ils s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. »
12:22 venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le dire à Jésus.
12:23 Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
12:23 Jésus leur répondit : « L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.
12:24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas,
12:25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
12:25 il demeure seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle.
12:26 si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
12:26 Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
12:27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
12:27 Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, délivrez-moi de cette heure… Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
12:28 Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
12:28 Père, glorifiez votre nom. » Et une voix vint du ciel : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. »
12:29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
12:29 La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre » ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
12:30 respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
12:30 Jésus dit : « Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
12:31 nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
12:31 C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors.
12:32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
12:32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
12:33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
12:33 Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
12:34 respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
12:34 La foule lui répondit : « Nous avons appris par la Loi que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous : il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? »
12:35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
12:35 Jésus leur dit : « La lumière n’est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
12:36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. « Jésus dit ces choses, puis s’en allant il se déroba à leurs yeux.
12:37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
12:37 Quoiqu’il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui :
12:38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
12:38 afin que fût accompli l’oracle du prophète Isaïe, disant : « Seigneur, qui a cru à notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ? »
12:39 propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
12:39 Ils ne pouvaient donc croire, parce qu’Isaïe a dit encore :
12:40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
12:40 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils ne comprennent du cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. »
12:41 haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
12:41 Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.
12:42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
12:42 Beaucoup, toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ; mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur d’être chassés de la synagogue.
12:43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
12:44 Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
12:44 Or, Jésus éleva la voix et dit : « Celui qui croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ;
12:45 et qui videt me videt eum qui misit me
12:45 et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
12:46 ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
12:46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
12:47 et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
12:47 Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
12:48 qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
12:48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c’est la parole même que j’ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.
12:49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
12:49 Car je n’ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois enseigner.
12:50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor
12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées. »