Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

13:1 ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos

13:1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

13:2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis

13:2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,

13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit

13:3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,

13:4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se

13:4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit.

13:5 deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus

13:5 Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

13:6 venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes

13:6 Il vint donc à Simon-Pierre ; et Pierre lui dit : « Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds ! »

13:7 respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea

13:7 Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. »

13:8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum

13:8 Pierre lui dit : « Non, jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. »

13:9 dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput

13:9 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête ! »

13:10 dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes

13:10 Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. »

13:11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes

13:11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »

13:12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis

13:12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?

13:13 vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim

13:13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je le suis.

13:14 si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes

13:14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

13:15 exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis

13:15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.

13:16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum

13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.

13:17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea

13:17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

13:18 non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum

13:18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais ceux que j’ai élus ; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.

13:19 amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

13:19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.

13:20 amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit

13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »

13:21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »

13:22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret

13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

13:23 erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus

13:23 Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus ; c’était celui que Jésus aimait.

13:24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit

13:24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : « Qui est celui dont il parle ? »

13:25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est

13:25 Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? »

13:26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis

13:26 Jésus répondit : « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. » Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

13:27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius

13:27 Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le vite. »

13:28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei

13:28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

13:29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret

13:29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire : « Achète ce qu’il faut pour la fête, » ou : « Donne quelque chose aux pauvres. »

13:30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

13:30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.

13:31 cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

13:31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

13:32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum

13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.

13:33 filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo

13:33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

13:34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem

13:34 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

13:35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem

13:35 C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »

13:36 dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea

13:36 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où allez-vous ? » Jésus répondit : « Où je vais, tu ne peux me suivre à présent ; mais tu me suivras plus tard. —

13:37 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous. »

13:38 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges

13:38 Jésus lui répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI