Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

3:1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum

3:1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.

3:2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo

3:2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui. »

3:3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei

3:3 Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. »

3:4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci

3:4 Nicodème lui dit : « Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau ? »

3:5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei

3:5 Jésus répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

3:6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est

3:6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.

3:7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo

3:7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.

3:8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

3:8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »

3:9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri

3:9 Nicodème lui répondit : « Comment cela se peut-il faire ? »

3:10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras

3:10 Jésus lui dit : « Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses !

3:11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

3:11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.

3:12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis

3:12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel ?

3:13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo

3:13 Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.

3:14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis

3:14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,

3:15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam

3:15 Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse point, mais qu’il] ait la vie éternelle.

3:16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam

3:16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.

3:17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

3:17 Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

3:18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei

3:18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

3:19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

3:19 Or, voici quel est le jugement : c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

3:20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius

3:20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.

3:21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta

3:21 Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. » 3. Chap. iii, 22-36. Nouveau témoignage de S. Jean-Baptiste.

3:22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

3:22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.

3:23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur

3:23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,

3:24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes

3:24 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.

3:25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione

3:25 Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.

3:26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum

3:26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : « Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. »

3:27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo

3:27 Jean répondit : « Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.

3:28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum

3:28 Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : « Je ne suis point le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. »

3:29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est

3:29 Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.

3:30 illum oportet crescere me autem minui

3:30 Il faut qu’il croisse et que je diminue.

3:31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est

3:31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;

3:32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit

3:32 et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.

3:33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est

3:33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.

3:34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum

3:34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.

3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius

3:35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.

3:36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum

3:36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI