Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
14:1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
14:1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
14:2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
14:2 Et il dit à ses serviteurs : « C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts : voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »
14:3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
14:3 Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,
14:4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
14:4 parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
14:5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
14:5 Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
14:6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
14:6 Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
14:7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
14:7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
14:8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
14:8 Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »
14:9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
14:9 Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
14:10 misitque et decollavit Iohannem in carcere
14:10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
14:11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
14:11 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
14:12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
14:12 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en informer Jésus.
14:13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
14:13 Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire ; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
14:14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
14:14 Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
14:15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
14:15 Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant : « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. »
14:16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
14:16 Mais Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
14:17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
14:17 Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
14:18 qui ait eis adferte illos mihi huc
14:18 « Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
14:19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
14:19 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
14:20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
14:20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
14:21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
14:21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
14:22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
14:22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
14:23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
14:23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart ; et, le soir étant venu, il était là seul.
14:24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
14:24 Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
14:25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
14:25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
14:26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
14:26 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : « C’est un fantôme, » et ils poussèrent des cris de frayeur.
14:27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
14:27 Jésus leur parla aussitôt : « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez point. »
14:28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
14:28 Pierre prenant la parole : « Seigneur, dit-il, si c’est vous, ordonnez que j’aille à vous sur les eaux. »
14:29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
14:29 Il lui dit : « Viens ; » et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
14:30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
14:30 Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauvez-moi ! »
14:31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
14:31 Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »
14:32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
14:32 Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.
14:33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
14:33 Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : « Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. »
14:34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
14:34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
14:35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
14:35 Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
14:36 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.