Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

15:1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes

15:1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent :

15:2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant

15:2 « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »

15:3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram

15:3 Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?

15:4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur

15:4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.

15:5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

15:5 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —

15:6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

15:6 n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.

15:7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens

15:7 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit :

15:8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

15:8 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.

15:9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

15:9 C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »

15:10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

15:10 Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : « Écoutez et comprenez.

15:11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

15:11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »

15:12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt

15:12 Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? »

15:13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur

15:13 Il répondit : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.

15:14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt

15:14 Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »

15:15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam

15:15 Pierre, prenant la parole, lui dit : « Expliquez-nous cette parabole. »

15:16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis

15:16 Jésus répondit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?

15:17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur

15:17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ?

15:18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

15:18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.

15:19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae

15:19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.

15:20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

15:20 Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. »

15:21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

15:21 Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.

15:22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur

15:22 Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »

15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

15:23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. »

15:24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel

15:24 Il répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »

15:25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

15:25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant : « Seigneur, secourez-moi. »

15:26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

15:26 Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »

15:27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum

15:27 « Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »

15:28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora

15:28 Alors Jésus lui dit : « Ô femme, votre foi est grande : qu’il vous soit fait selon votre désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.

15:29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

15:29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

15:30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos

15:30 Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ;

15:31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel

15:31 de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

15:32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via

15:32 Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : « J’ai compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »

15:33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam

15:33 Les disciples lui dirent : « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? »

15:34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

15:34 Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »

15:35 et praecepit turbae ut discumberet super terram

15:35 Alors il fit asseoir la foule par terre,

15:36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

15:36 prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.

15:37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

15:37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.

15:38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres

15:38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.

15:39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan

15:39 Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI