Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

27:1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent

27:1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

27:2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi

27:2 Et, l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent au gouverneur Ponce Pilate.

27:3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus

27:3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens,

27:4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris

27:4 disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde. »

27:5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit

27:5 Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.

27:6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est

27:6 Mais les Princes des prêtres ramassèrent l’argent et dirent : « Il n’est pas permis de le mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. »

27:7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum

27:7 Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.

27:8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem

27:8 C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang.

27:9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel

27:9 Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : « Ils ont reçu trente pièces d’argent, prix de celui dont les enfants d’Israël ont estimé la valeur ;

27:10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus

27:10 et ils les ont données pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l’a ordonné. »

27:11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis

27:11 Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea, en disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »

27:12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit

27:12 Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens.

27:13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia

27:13 Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? »

27:14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer

27:14 Mais il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était dans un grand étonnement.

27:15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent

27:15 À chaque fête de Pâque, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.

27:16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas

27:16 Or ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.

27:17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus

27:17 Pilate, ayant fait assembler le peuple, lui dit : « Lequel voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu’on appelle Christ ? »

27:18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum

27:18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.

27:19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum

27:19 Pendant qu’il siégeait sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : « Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui. »

27:20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent

27:20 Mais les Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

27:21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban

27:21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? » Ils répondirent : « Barabbas. »

27:22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus

27:22 Pilate leur dit : « Que ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? »

27:23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur

27:23 Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié ! » Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ? » Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »

27:24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis

27:24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l’eau et se lava les mains devant le peuple, en disant : « Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d’en répondre. »

27:25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros

27:25 Et tout le peuple dit : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! »

27:26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur

27:26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

27:27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem

27:27 Les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

27:28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei

27:28 L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate.

27:29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum

27:29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : « Salut, roi des Juifs. »

27:30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius

27:30 Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.

27:31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent

27:31 Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

27:32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius

27:32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.

27:33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus

27:33 Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne,

27:34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere

27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire.

27:35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes

27:35 Quand ils l’eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort, afin que s’accomplît la parole du Prophète : « Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort. »

27:36 et sedentes servabant eum

27:36 Et, s’étant assis, ils le gardaient.

27:37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum

27:37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de son supplice : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. »

27:38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris

27:38 En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.

27:39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua

27:39 Et les passants l’injuriaient, branlant la tête

27:40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce

27:40 et disant : « Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! »

27:41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes

27:41 Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :

27:42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei

27:42 « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

27:43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum

27:43 Il s’est confié en Dieu ; si Dieu l’aime, qu’il le délivre maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. »

27:44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei

27:44 Les brigands qui étaient en croix avec lui, l’insultaient de la même manière.

27:45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam

27:45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.

27:46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

27:46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? »

27:47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste

27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : « Il appelle Élie. »

27:48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere

27:48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

27:49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum

27:49 Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver. »

27:50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum

27:50 Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit.

27:51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt

27:51 Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

27:52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt

27:52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.

27:53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis

27:53 Étant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.

27:54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste

27:54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : « Cet homme était vraiment Fils de Dieu. »

27:55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei

27:55 Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir.

27:56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei

27:56 Parmi elles étaient Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.

27:57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu

27:57 Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.

27:58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus

27:58 Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît.

27:59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda

27:59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,

27:60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit

27:60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

27:61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum

27:61 Or Marie-Madeleine et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

27:62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum

27:62 Le lendemain, qui était le samedi, les Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,

27:63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam

27:63 et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;

27:64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore

27:64 commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. »

27:65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis

27:65 Pilate leur répondit : « Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendez. »

27:66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus

27:66 Ils s’en allèrent donc et ils s’assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des gardes.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI