Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthaeus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

5:1 videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius

5:1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.

5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens

5:2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en disant :

5:3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum

5:3 « Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !

5:4 beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

5:4 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre !

5:5 beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

5:5 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !

5:6 beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur

5:6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !

5:7 beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

5:7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !

5:8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

5:8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !

5:9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

5:9 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !

5:10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum

5:10 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !

5:11 beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

5:11 Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.

5:12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux : c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

5:13 vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

5:13 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.

5:14 vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita

5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut être cachée ;

5:15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt

5:15 et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

5:16 sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est

5:16 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

5:17 nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

5:17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.

5:18 amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant

5:18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.

5:19 qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum

5:19 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le royaume des cieux.

5:20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum

5:20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

5:21 audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio

5:21 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal. »

5:22 ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis

5:22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu.

5:23 si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te

5:23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,

5:24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum

5:24 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.

5:25 esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris

5:25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez ensemble au tribunal, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.

5:26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem

5:26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

5:27 audistis quia dictum est antiquis non moechaberis

5:27 Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu ne commettras point d’adultère. »

5:28 ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo

5:28 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.

5:29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam

5:29 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

5:30 et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam

5:30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.

5:31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii

5:31 Il a été dit aussi : « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. »

5:32 ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat

5:32 Et moi, je vous dis : Quiconque renvoie sa femme, hors le cas d’impudicité, la rend adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.

5:33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua

5:33 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »

5:34 ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est

5:34 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ;

5:35 neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis

5:35 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.

5:36 neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum

5:36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.

5:37 sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est

5:37 Mais que votre langage soit : Cela est, cela n’est pas. Ce qui se dit de plus vient du Malin.

5:38 audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente

5:38 Vous avez appris qu’il a été dit : « Œil pour œil et dent pour dent. »

5:39 ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram

5:39 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore l’autre.

5:40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium

5:40 Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.

5:41 et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo

5:41 Et si quelqu’un veut t’obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.

5:42 qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris

5:42 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.

5:43 audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum

5:43 Vous avez appris qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »

5:44 ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos

5:44 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :

5:45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos

5:45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.

5:46 si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt

5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?

5:47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt

5:47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?

5:48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est

5:48 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI