Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro
1:1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
1:2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
1:2 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison :
1:3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
1:3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
1:4 gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis
1:4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu ;
1:5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos
1:5 car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints :
1:6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu
1:6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
1:7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
1:7 En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
1:8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet
1:8 Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
1:9 propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
1:9 j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
1:10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo
1:10 je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
1:11 qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
1:12 quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
1:12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
1:13 quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii
1:13 Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium
1:14 Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
1:15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere
1:15 Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais,
1:16 iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino
1:16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
1:17 si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
1:17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
1:18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
1:18 Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
1:19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
1:19 C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
1:20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
1:20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur ; réjouis mes entrailles dans le Christ.
1:21 confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies
1:21 Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
1:22 simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis
1:22 En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité ; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
1:23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu
1:23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
1:24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei
1:24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
1:25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !