Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
23:1 quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
23:1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
23:2 et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
23:2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
23:3 ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
23:3 Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur. Ne pas se tourmenter pour s’enrichir (xxiii, 4, 5).
23:4 noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
23:4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
23:5 ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
23:5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux. Éviter la table de l’envieux (xxiii, 6-8).
23:6 ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
23:6 Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
23:7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
23:7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi.
23:8 cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
23:8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles. L’insensé méprise la sagesse (xxiii, 9).
23:9 in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
23:9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours. Respect des bornes (xxiii, 10, 11).
23:10 ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
23:10 Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
23:11 propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
23:11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi. Instruction et correction (xxiii, 12-14).
23:12 ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
23:12 Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
23:13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
23:13 N’épargne pas la correction à l’enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
23:14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
23:14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. Le sage fait le bonheur de qui l’instruit (xxiii, 15, 16).
23:15 fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
23:15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
23:16 et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
23:16 Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit. Récompense de la crainte de Yahweh (xxiii, 17, 18).
23:17 non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
23:17 Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh ;
23:18 quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
23:18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie. Contre la gourmandise (xxiii, 19-21).
23:19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
23:19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton cœur dans la voie droite.
23:20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
23:20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
23:21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
23:21 car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons. Sagesse des enfants, bonheur des parents (xxiii, 22-25).
23:22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23:22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23:23 veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
23:23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
23:24 exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
23:24 Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
23:25 gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
23:25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse ! Dangers de la courtisane (xxiii, 26-28).
23:26 praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
23:26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies :
23:27 fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
23:27 car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
23:28 insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
23:28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
23:29 cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
23:29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?…
23:30 nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
23:30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
23:31 ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
23:31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil, comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
23:32 sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
23:32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
23:33 oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
23:33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
23:34 et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
23:34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
23:35 et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
23:35 « On m’a frappé… Je n’ai point de mal ! On m’a battu… Je ne sens rien !… Quand me réveillerai-je ?… Il m’en faut encore ! »