Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

24:1 ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis

24:1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.

24:2 quia rapinas meditatur mens eorum et fraudes labia eorum loquuntur

24:2 Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur. Avantages pratiques de la sagesse (xxiv, 3-7).

24:3 sapientia aedificabitur domus et prudentia roborabitur

24:3 C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.

24:4 in doctrina replebuntur cellaria universa substantia pretiosa et pulcherrima

24:4 C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.

24:5 vir sapiens et fortis est et vir doctus robustus et validus

24:5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.

24:6 quia cum dispositione initur bellum et erit salus ubi multa consilia sunt

24:6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

24:7 excelsa stulto sapientia in porta non aperiet os suum

24:7 La sagesse est trop haute pour l’insensé ; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville. L’intrigant (xxiv, 8).

24:8 qui cogitat malefacere stultus vocabitur

24:8 Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues. L’insensé (xxiv, 9).

24:9 cogitatio stulti peccatum est et abominatio hominum detractor

24:9 Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes. L’indolent (xxiv, 10).

24:10 si desperaveris lassus in die angustiae inminuetur fortitudo tua

24:10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse. Porter secours aux malheureux opprimés (xxiv, 11, 12).

24:11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses

24:11 Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

24:12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua

24:12 Si tu dis : « Mais ! Nous ne le savions pas ! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?

24:13 comede fili mi mel quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo

24:13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.

24:14 sic et doctrina sapientiae animae tuae quam cum inveneris habebis in novissimis et spes tua non peribit

24:14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.

24:15 ne insidieris et quaeras impietatem in domo iusti neque vastes requiem eius

24:15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;

24:16 septies enim cadet iustus et resurget impii autem corruent in malum

24:16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.

24:17 cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas et in ruina eius ne exultet cor tuum

24:17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,

24:18 ne forte videat Dominus et displiceat ei et auferat ab eo iram suam

24:18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.

24:19 ne contendas cum pessimis nec aemuleris impios

24:19 Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,

24:20 quoniam non habent futurorum spem mali et lucerna impiorum extinguetur

24:20 car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.

24:21 time Dominum fili mi et regem et cum detractoribus non commiscearis

24:21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;

24:22 quoniam repente consurget perditio eorum et ruinam utriusque quis novit

24:22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?

24:23 haec quoque sapientibus cognoscere personam in iudicio non est bonum

24:23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.

24:24 qui dicit impio iustus es maledicent ei populi et detestabuntur eum tribus

24:24 Celui qui dit aux méchants : « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.

24:25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio

24:25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.

24:26 labia deosculabitur qui recta verba respondet

24:26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.

24:27 praepara foris opus tuum et diligenter exerce agrum tuum ut postea aedifices domum tuam

24:27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.

24:28 ne sis testis frustra contra proximum tuum nec lactes quemquam labiis tuis

24:28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?

24:29 ne dicas quomodo fecit mihi sic faciam ei reddam unicuique secundum opus suum

24:29 Ne dis pas : « Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. » Le champ du paresseux (xxiv, 30-34).

24:30 per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri stulti

24:30 J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.

24:31 et ecce totum repleverant urticae operuerant superficiem eius spinae et maceria lapidum destructa erat

24:31 Et voici,… les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.

24:32 quod cum vidissem posui in corde meo et exemplo didici disciplinam

24:32 J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon :

24:33 parum inquam dormies modicum dormitabis pauxillum manus conseres ut quiescas

24:33 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,

24:34 et veniet quasi cursor egestas tua et mendicitas quasi vir armatus

24:34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI