Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
25:1 haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
25:1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
25:2 gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
25:2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses ; la gloire des rois, c’est de les examiner.
25:3 caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
25:3 Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables. Dangers causés par le méchant (xxv, 4, 5).
25:4 aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
25:4 Ôte les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
25:5 aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
25:5 Ôte le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice. Humilité devant les grands (xxv, 6, 7).
25:6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
25:6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;
25:7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
25:7 car il vaut mieux qu’on te dise : « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu. Discrétion (xxv, 8-10).
25:8 quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
25:8 Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
25:9 causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
25:9 Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
25:10 ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
25:10 de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
25:11 mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
25:11 Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
25:12 inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
25:12 Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
25:13 sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
25:13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient ; il réjouit l’âme de son maître.
25:14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
25:14 Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
25:15 patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
25:15 Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. Autre forme de discrétion (xxv, 16, 17).
25:16 mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
25:16 Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
25:17 subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
25:17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
25:18 iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
25:18 Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
25:19 dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
25:19 Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
25:20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
25:20 Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé. Noble vengeance (xxv, 21, 22).
25:21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
25:21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ;
25:22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
25:22 car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
25:23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
25:23 Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
25:24 melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25:24 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25:25 aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
25:25 De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
25:26 fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
25:26 Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
25:27 sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
25:27 Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel ; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
25:28 sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
25:28 Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.