Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
27:1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
27:1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
27:2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
27:2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
27:3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
27:3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
27:4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
27:4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
27:5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus
27:5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
27:6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
27:6 Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
27:7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
27:7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
27:8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
27:8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
27:9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
27:9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur ; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
27:10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
27:10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
27:11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
27:11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
27:12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
27:12 L’homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
27:13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
27:13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
27:14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
27:14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
27:15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
27:15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
27:16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
27:16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
27:17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
27:17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
27:18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
27:18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
27:19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
27:19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
27:20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
27:20 Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés.
27:21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
27:21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit !
27:22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
27:22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Prévoyance (xxvii, 23-27).
27:23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
27:23 Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
27:24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
27:24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
27:25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
27:25 Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
27:26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27:26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
27:27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
27:27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.