Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
26:1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
26:1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
26:2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
26:2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés (xxvi, 3-12).
26:3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
26:3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
26:4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
26:4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
26:5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
26:5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
26:6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
26:6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
26:7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
26:7 Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
26:8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
26:8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
26:9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
26:9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
26:10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
26:10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
26:11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
26:11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
26:12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
26:12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux (xxvi, 13-16).
26:13 dicit piger leaena in via leo in itineribus
26:13 Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
26:14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
26:14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
26:15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
26:15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
26:16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
26:16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
26:17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
26:17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
26:18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
26:18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
26:19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
26:19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur (xxvi, 20-22).
26:20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
26:20 Faute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
26:21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
26:21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
26:22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
26:22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux (xxvi, 23-26).
26:23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
26:23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
26:24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
26:24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
26:25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26:25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26:26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
26:26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
26:27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
26:27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
26:28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
26:28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.