Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

26:1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria

26:1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.

26:2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet

26:2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés (xxvi, 3-12).

26:3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium

26:3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.

26:4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis

26:4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.

26:5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur

26:5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.

26:6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum

26:6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.

26:7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola

26:7 Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.

26:8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem

26:8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

26:9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum

26:9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

26:10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat

26:10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

26:11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam

26:11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.

26:12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus

26:12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux (xxvi, 13-16).

26:13 dicit piger leaena in via leo in itineribus

26:13 Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »

26:14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo

26:14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.

26:15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit

26:15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.

26:16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias

26:16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.

26:17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius

26:17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.

26:18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem

26:18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,

26:19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci

26:19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur (xxvi, 20-22).

26:20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt

26:20 Faute de bois, le feu s’éteint ; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.

26:21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas

26:21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.

26:22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris

26:22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises ; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux (xxvi, 23-26).

26:23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata

26:23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.

26:24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos

26:24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.

26:25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius

26:25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.

26:26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio

26:26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.

26:27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum

26:27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.

26:28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas

26:28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI