Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

3:1 fili mi ne obliviscaris legis meae et praecepta mea custodiat cor tuum

3:1 Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes.

3:2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem adponent tibi

3:2 Ils te procureront de longs jours, des années de vie et la paix.

3:3 misericordia et veritas non te deserant circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui

3:3 Que la miséricorde et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, grave-les sur la table de ton cœur.

3:4 et invenies gratiam et disciplinam bonam coram Deo et hominibus

3:4 Ainsi tu trouveras faveur et auras la vraie sagesse, aux yeux de Dieu et des hommes.

3:5 habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae

3:5 Confie-toi de tout ton cœur en Yahweh, et ne t’appuie pas sur ta propre intelligence.

3:6 in omnibus viis tuis cogita illum et ipse diriget gressus tuos

3:6 Pense à lui dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.

3:7 ne sis sapiens apud temet ipsum time Dominum et recede a malo

3:7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains Yahweh et détourne-toi du mal.

3:8 sanitas quippe erit umbilico tuo et inrigatio ossuum tuorum

3:8 Ce sera la santé pour ton corps, et un rafraîchissement pour tes os.

3:9 honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum

3:9 Fais honneur à Dieu de tes biens, des prémices de tout ton revenu.

3:10 et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt

3:10 Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.

3:11 disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis

3:11 Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments.

3:12 quem enim diligit Dominus corripit et quasi pater in filio conplacet sibi

3:12 Car Yahweh châtie celui qu’il aime, comme un père châtie l’enfant qu’il chérit.

3:13 beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia

3:13 Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et l’homme qui a acquis l’intelligence !

3:14 melior est adquisitio eius negotiatione argenti et auro primo fructus eius

3:14 Son acquisition vaut mieux que celle de l’argent, sa possession que celle de l’or pur.

3:15 pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari

3:15 Elle est plus précieuse que les perles, tous les joyaux ne l’égalent pas.

3:16 longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria

3:16 Dans sa droite est une longue vie, dans sa gauche, la richesse et la gloire.

3:17 viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae

3:17 Ses voies sont des voies agréables, tous ses sentiers, des sentiers de paix.

3:18 lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus

3:18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent et celui qui s’y attache est heureux.

3:19 Dominus sapientia fundavit terram stabilivit caelos prudentia

3:19 C’est par la sagesse que Yahweh a fondé la terre, par l’intelligence qu’il a affermi les cieux.

3:20 sapientia illius eruperunt abyssi et nubes rore concrescunt

3:20 C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.

3:21 fili mi ne effluant haec ab oculis tuis custodi legem atque consilium

3:21 Mon fils, qu’elles ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion ;

3:22 et erit vita animae tuae et gratia faucibus tuis

3:22 elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.

3:23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua et pes tuus non inpinget

3:23 Alors tu marcheras en sécurité dans ton chemin, et ton pied ne heurtera pas.

3:24 si dormieris non timebis quiesces et suavis erit somnus tuus

3:24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.

3:25 ne paveas repentino terrore et inruentes tibi potentias impiorum

3:25 Tu n’auras à redouter ni une terreur subite, ni une attaque qui vienne des méchants.

3:26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum ne capiaris

3:26 Car Yahweh sera ton assurance, et il préservera ton pied de tout piège.

3:27 noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac

3:27 Ne refuse pas un bienfait à ceux à qui il est dû, quand il est en ton pouvoir de l’accorder.

3:28 ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare

3:28 Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l’heure.

3:29 ne moliaris amico tuo malum cum ille in te habeat fiduciam

3:29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu’il reste tranquille près de toi.

3:30 ne contendas adversus hominem frustra cum ipse tibi nihil mali fecerit

3:30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, lorsqu’il ne t’a point fait de mal.

3:31 ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris vias eius

3:31 Ne porte pas envie à l’homme de violence, et ne choisis aucune de ses voies :

3:32 quia abominatio Domini est omnis inlusor et cum simplicibus sermocinatio eius

3:32 car Yahweh a en horreur les hommes pervers, mais avec les cœurs droits est son intimité.

3:33 egestas a Domino in domo impii habitacula autem iustorum benedicentur

3:33 La malédiction de Yahweh est dans la maison du méchant, mais il bénit le toit des justes.

3:34 inlusores ipse deludet et mansuetis dabit gratiam

3:34 Il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humbles.

3:35 gloriam sapientes possidebunt stultorum exaltatio ignominia

3:35 La gloire sera le partage des sages, mais les insensés ont pour leur part l’ignominie.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI