Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
5:1 fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
5:1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
5:2 ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
5:2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
5:3 favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
5:3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
5:4 novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
5:4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5:5 pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
5:5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol.
5:6 per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
5:6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
5:7 nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
5:7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
5:8 longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
5:8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
5:9 ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
5:9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel ;
5:10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
5:10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui ;
5:11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
5:11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
5:12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
5:12 et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande ?
5:13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
5:13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient ?
5:14 paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
5:14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
5:15 bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
5:15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
5:16 deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
5:16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques !
5:17 habeto eas solus nec sint alieni participes tui
5:17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
5:18 sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
5:18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
5:19 cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
5:19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !
5:20 quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
5:20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?
5:21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
5:21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
5:22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
5:22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
5:23 ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur
5:23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.