Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
6:1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
6:1 Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
6:2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
6:2 si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
6:3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
6:3 fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement !
6:4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
6:4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
6:5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6:5 dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6:6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
6:6 Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage.
6:7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
6:7 Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
6:8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
6:8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
6:9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
6:9 Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
6:10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
6:10 « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
6:11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
6:11 Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
6:12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
6:12 Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ;
6:13 annuit oculis terit pede digito loquitur
6:13 il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
6:14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
6:14 La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
6:15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
6:15 Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
6:16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
6:16 Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur :
6:17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
6:17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
6:18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
6:18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
6:19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
6:19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
6:20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
6:20 Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
6:21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
6:21 Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
6:22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
6:22 Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi.
6:23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
6:23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
6:24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
6:24 Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
6:25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
6:25 Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
6:26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
6:26 Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
6:27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
6:27 Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment ?
6:28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
6:28 Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ?
6:29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
6:29 Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni.
6:30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
6:30 On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger :
6:31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
6:31 surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
6:32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
6:32 Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ;
6:33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
6:33 il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
6:34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
6:34 Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ;
6:35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
6:35 il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.