Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
7:1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
7:1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
7:2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
7:2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
7:3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
7:3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
7:4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
7:4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie,
7:5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
7:5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
7:6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7:6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7:7 et video parvulos considero vecordem iuvenem
7:7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
7:8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
7:8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
7:9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
7:9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
7:10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
7:10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
7:11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
7:11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
7:12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
7:12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
7:13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
7:13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
7:14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
7:14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
7:15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
7:16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
7:16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
7:17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
7:17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
7:18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
7:18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
7:19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima
7:19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
7:20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
7:20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
7:21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
7:21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;
7:22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
7:22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
7:23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
7:23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
7:24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
7:24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
7:25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
7:25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
7:26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
7:26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
7:27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
7:27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.