Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

7:1 fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi

7:1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

7:2 serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui

7:2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

7:3 liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui

7:3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

7:4 dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam

7:4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie,

7:5 ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit

7:5 pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.

7:6 de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi

7:6 Étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

7:7 et video parvulos considero vecordem iuvenem

7:7 J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

7:8 qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur

7:8 Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.

7:9 in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine

7:9 C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.

7:10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga

7:10 Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.

7:11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis

7:11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

7:12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians

7:12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

7:13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens

7:13 Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

7:14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea

7:14 « Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.

7:15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi

7:15 C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.

7:16 intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto

7:16 J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.

7:17 aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo

7:17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.

7:18 veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus

7:18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

7:19 non est enim vir in domo sua abiit via longissima

7:19 Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

7:20 sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam

7:20 il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »

7:21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum

7:21 Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;

7:22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur

7:22 il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,

7:23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur

7:23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.

7:24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei

7:24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

7:25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius

7:25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.

7:26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea

7:26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

7:27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis

7:27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI