Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Proverbia
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

8:1 numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam

8:1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix ?

8:2 in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans

8:2 C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place ;

8:3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens

8:3 près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

8:4 o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum

8:4 « Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.

8:5 intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite

8:5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l’intelligence.

8:6 audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent

8:6 Écoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

8:7 veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium

8:7 « Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.

8:8 iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum

8:8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes ; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.

8:9 recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam

8:9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

8:10 accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite

8:10 Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.

8:11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari

8:11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.

8:12 ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus

8:12 « Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

8:13 timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor

8:13 La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal ; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

8:14 meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo

8:14 Le conseil et le succès m’appartiennent ; je suis l’intelligence, la force est à moi.

8:15 per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt

8:15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

8:16 per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam

8:16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.

8:17 ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me

8:17 J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

8:18 mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia

8:18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

8:19 melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo

8:19 Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.

8:20 in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii

8:20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

8:21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam

8:21 pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.

8:22 Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio

8:22 « Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.

8:23 ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret

8:23 J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

8:24 necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant

8:24 Il n’y avait point d’abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d’eaux.

8:25 necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar

8:25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,

8:26 adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae

8:26 lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

8:27 quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos

8:27 Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,

8:28 quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum

8:28 lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,

8:29 quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae

8:29 lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.

8:30 cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore

8:30 J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

8:31 ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum

8:31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

8:32 nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas

8:32 « Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

8:33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam

8:33 Écoutez l’instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

8:34 beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei

8:34 Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

8:35 qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino

8:35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

8:36 qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

8:36 Mais celui qui m’offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI