Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalmi
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

147:1 alleluia Aggei et Zacchariae laudate Dominum quoniam bonum psalmus Deo nostro sit iucunda * decoraque; laudatio

147:1 Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.

147:2 aedificans Hierusalem Dominus dispersiones Israhel congregabit

147:2 Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d’Israël.

147:3 qui sanat contritos corde et alligat contritiones illorum

147:3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.

147:4 qui numerat multitudinem stellarum et omnibus eis nomina vocans

147:4 Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.

147:5 magnus Dominus noster et magna virtus eius et sapientiae eius non est numerus

147:5 Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n’a pas de limites.

147:6 suscipiens mansuetos Dominus humilians autem peccatores usque ad terram

147:6 Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu’à terre.

147:7 praecinite Domino in confessione psallite Deo nostro in cithara

147:7 Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ; célébrez notre Dieu sur la harpe !

147:8 qui operit caelum nubibus et parat terrae pluviam qui producit in montibus faenum et herbam servituti hominum

147:8 Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes.

147:9 et dat iumentis escam ipsorum et pullis corvorum invocantibus eum

147:9 Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.

147:10 non in fortitudine equi voluntatem habebit nec in tibiis viri beneplacitum erit ei

147:10 Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;

147:11 beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis qui sperant super misericordia eius

147:11 Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.

147:12 alleluia lauda Hierusalem Dominum lauda Deum tuum Sion

147:12 Jérusalem, célèbre Yahweh ; Sion, loue ton Dieu.

147:13 quoniam confortavit seras portarum tuarum benedixit filiis tuis in te

147:13 Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi ;

147:14 qui posuit fines tuos pacem et adipe frumenti satiat te

147:14 il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.

147:15 qui emittit eloquium suum terrae velociter currit sermo eius

147:15 Il envoie ses ordres à la terre ; sa parole court avec vitesse.

147:16 qui dat nivem sicut lanam nebulam sicut cinerem spargit

147:16 Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.

147:17 mittit cristallum suum sicut buccellas ante faciem frigoris eius quis sustinebit

147:17 Il jette ses glaçons par morceaux : qui peut tenir devant ses frimas ?

147:18 emittet verbum suum et liquefaciet ea flabit spiritus eius et fluent aquae

147:18 Il envoie sa parole, et il les fond ; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.

147:19 qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel

147:19 C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.

147:20 non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis

147:20 Il n’a pas fait de même pour toutes les autres nations ; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia !

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI