Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Psalmi
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

39:1 in finem Idithun canticum David

39:1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

39:2 dixi custodiam vias meas ut non delinquam in lingua mea posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me

39:2 Je disais : « Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. »

39:3 obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est

39:3 Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s’est irritée,

39:4 concaluit cor meum intra me et in meditatione mea exardescet ignis

39:4 mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s’est allumé, et la parole est venue sur ma langue.

39:5 locutus sum in lingua mea notum fac mihi Domine finem meum et numerum dierum meorum quis est ut sciam quid desit mihi

39:5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.

39:6 ecce mensurabiles posuisti dies meos et substantia mea tamquam nihilum ante te verumtamen universa vanitas omnis homo vivens diapsalma

39:6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. — Séla.

39:7 verumtamen in imagine pertransit homo sed et frustra conturbatur thesaurizat et ignorat cui congregabit ea

39:7 Oui, l’homme passe comme une ombre ; oui, c’est en vain qu’il s’agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.

39:8 et nunc quae est expectatio mea nonne Dominus et substantia mea apud te est

39:8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.

39:9 ab omnibus iniquitatibus meis erue me obprobrium insipienti dedisti me

39:9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l’opprobre de l’insensé.

39:10 obmutui non aperui os meum quoniam tu fecisti

39:10 Je me tais, je n’ouvre plus la bouche, car c’est toi qui agis.

39:11 amove a me plagas tuas

39:11 Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !

39:12 a fortitudine manus tuae ego defeci in increpationibus propter iniquitatem corripuisti hominem et tabescere fecisti sicut araneam animam eius verumtamen vane omnis homo diapsalma

39:12 Quand tu châties l’homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu’il a de plus cher. Oui, tout homme n’est qu’un souffle. — Séla.

39:13 exaudi orationem meam Domine et deprecationem meam auribus percipe lacrimas meas ne sileas quoniam advena sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei

39:13 Écoute ma prière, Yahweh, prête l’oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.

39:14 remitte mihi ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero

39:14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m’en aille et que je ne sois plus !

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI