Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
7:1 ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio
7:1 Ils entrèrent chez Raguel, qui les reçut avec joie.
7:2 intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meo
7:2 À la vue de Tobie, Raguel dit à Anne, sa femme : « Comme ce jeune homme ressemble à mon cousin ! »
7:3 et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven
7:3 Ayant ainsi parlé, il dit aux voyageurs : « D’où êtes-vous, jeunes gens, nos frères ? » Ils répondirent : « Nous sommes de la tribu de Nephthali, du nombre des captifs de Ninive. »
7:4 dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus
7:4 Raguel leur dit : « Connaissez-vous Tobie, mon frère ? » — « Nous le connaissons », répondirent-ils.
7:5 cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius est
7:5 Et comme Raguel disait beaucoup de bien de Tobie, l’ange lui dit : « Tobie, dont tu nous parles, est le père de ce jeune homme. »
7:6 et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius
7:6 Aussitôt Raguel courut à lui et l’embrassa avec larmes, pleurant à son cou.
7:7 dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es
7:7 « Sois béni, mon fils, dit-il, car tu es fils d’un homme de bien, du meilleur des hommes ! »
7:8 et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae sunt
7:8 Et Anne, sa femme, et Sara, leur fille, versaient des larmes.
7:9 postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum
7:9 Après qu’ils se furent ainsi parlés, Raguel fit tuer un bélier et préparer un festin ; et, comme il les engageait à s’asseoir pour le repas,
7:10 Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam
7:10 Tobie dit : « Je ne mangerai ni ne boirai ici aujourd’hui, que tu ne m’aies d’abord accordé ma demande, et que tu ne me promettes de me donner Sara, ta fille. »
7:11 quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum
7:11 En entendant ces mots, Raguel fut saisi de frayeur, sachant ce qui était arrivé aux sept maris qui s’étaient approchés d’elle, et il commença à craindre que pareil malheur n’arrivât encore à celui-ci. Comme il était dans cette incertitude et ne donnait aucune réponse à la demande de Tobie,
7:12 dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam
7:12 l’ange lui dit : « N’appréhende point de donner ta fille à ce jeune homme ; car c’est à lui, qui craint Dieu, qu’elle doit appartenir comme épouse ; voilà pourquoi aucun autre n’a pu la posséder. »
7:13 tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit
7:13 Alors Raguel dit : « Je ne doute pas que Dieu n’ait admis en sa présence mes prières et mes larmes.
7:14 et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam
7:14 Et je crois qu’il vous a fait venir vers moi, afin que ma fille épousât son parent, selon la loi de Moïse. N’aie donc plus de doute que je te la donne. »
7:15 et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis
7:15 Et prenant la main droite de sa fille, il la mit dans la main droite de Tobie, en disant : « Que le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob soit avec vous, que lui-même vous unisse et qu’il répande sur vous sa pleine bénédiction ! »
7:16 et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii
7:16 Puis ayant pris du papier, ils rédigèrent l’acte du mariage.
7:17 et post haec epulati sunt benedicentes Deum
7:17 Après quoi, ils prirent part au festin, en bénissant Dieu. Raguel appela Anne, sa femme, et lui ordonna de préparer une autre chambre. Elle y conduisit Sara, sa fille, qui se prit à pleurer. Et elle lui dit : « Aie bon courage, ma fille. Que le Seigneur du ciel te donne la joie à la place du chagrin que tu as éprouvé ! »
7:18 vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum
7:19 et introduxit in eum Sarram filiam suam et lacrimata est
7:20 dixitque ei forti animo esto filia mi Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio quo perpessa es