Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
8:1 postquam vero cenaverunt introduxerunt iuvenem ad eam
8:1 Le repas achevé, ils conduisirent le jeune homme auprès de Sara.
8:2 recordatus itaque Tobias sermonem angeli protulit de cassidile suo partem iecoris posuitque eam super carbones vivos
8:2 Tobie, se ressouvenant des paroles de l’ange, tira de son sac une partie du foie et la posa sur des charbons ardents.
8:3 tunc Rafahel angelus adprehendit daemonium et religavit eum in deserto superioris Aegypti
8:3 Alors l’ange Raphaël saisit le démon et l’enchaîna dans le désert de la Haute-Égypte.
8:4 tunc hortatus est virginem Tobias dixitque ei Sarra exsurge deprecemus Deum hodie et cras et secundum cras quia istis tribus noctibus Deo iungimur tertia autem transacta nocte in nostro erimus coniugio
8:4 Et Tobie exhorta la jeune fille, en lui disant : « Sara, lève-toi, et prions Dieu aujourd’hui, demain et après-demain ; durant ces trois nuits nous serons unis à Dieu, et, après la troisième nuit, nous vivrons dans notre mariage.
8:5 filii quippe sanctorum sumus et non possumus ita coniungi sicut et gentes quae ignorant Deum
8:5 Car nous sommes enfants des saints, et nous ne pouvons pas nous unir comme les nations qui ne connaissent pas Dieu. »
8:6 surgentes autem pariter instanter orabant ambo ut sanitas daretur eis
8:6 S’étant donc levés ensemble, tous deux prièrent instamment Dieu de leur accorder la santé.
8:7 dixitque Tobias Domine Deus patrum nostrorum benedicant te caeli et terra et mare fontes et flumina et omnis creatura tua quae in eis sunt
8:7 Tobie dit : « Seigneur, Dieu de nos pères, que le ciel et la terre, que la mer, les fontaines et les fleuves, avec toutes vos créatures qu’ils renferment, vous bénissent !
8:8 tu fecisti Adam de limo terrae dedistique ei adiutorium Evam
8:8 Vous avez fait Adam du limon de la terre, et vous lui avez donné Eve pour compagne.
8:9 et nunc Domine tu scis quia non luxuriae causa accipio sororem meam sed sola posteritatis dilectione in qua benedicatur nomen tuum in saecula saeculorum
8:9 Et maintenant, Seigneur, vous savez que ce n’est point pour satisfaire ma passion que je prends ma sœur pour épouse, mais dans le seul désir de laisser des enfants qui bénissent votre nom dans tous les siècles. »
8:10 dixit itaque Sarra miserere nobis Domine miserere nobis et consenescamus ambo pariter sani
8:10 Sara dit aussi : « Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, et puissions-nous tous deux ensemble arriver à la vieillesse dans une parfaite santé ! »
8:11 et factum est circa pullorum cantum accersiri iussit Raguhel servos suos et abierunt pariter ut foderent sepulchrum
8:11 À l’heure du chant du coq, Raguel commanda qu’on fît venir ses serviteurs, et ils s’en allèrent avec lui pour creuser une fosse.
8:12 dicebat enim ne simili modo evenerit ei quod et ceteris illis septem qui sunt ingressi ad eam
8:12 Car il disait : « Il pourrait bien lui être arrivé la même chose qu’aux sept autres maris qui sont allés auprès d’elle. »
8:13 cumque parassent fossam reversus ad uxorem suam Raguhel dixit
8:13 Lorsqu’ils eurent préparé la fosse, Raguel revint vers sa femme et lui dit :
8:14 mitte unam ex ancillis tuis et videat si mortuus est ut sepeliam illum antequam inlucescat
8:14 « Envoie une de tes servantes pour voir s’il est mort afin que je le mette en terre avant qu’il fasse jour. »
8:15 at illa mittens unam ex ancillis suis ingressa cubiculum repperitque eos incolomes secum pariter dormientes
8:15 Anne envoya une de ses servantes. Celle-ci étant entrée dans la chambre, les trouva sains et saufs, pareillement endormis.
8:16 reversa nuntiavit bonum nuntium et benedixerunt Deum Raguhel videlicet et Anna uxor eius
8:16 Etant retournée, elle annonça cette bonne nouvelle ; et Raguel et Anne, sa femme, bénirent le Seigneur,
8:17 et dixerunt benedicimus te Domine Deus Israhel quia non contigit nobis quemadmodum putabamus
8:17 en disant : « Nous vous bénissons Seigneur, Dieu d’Israël, car le malheur que nous redoutions n’est pas arrivé.
8:18 fecisti enim nobiscum misericordiam tuam et exclusisti a nobis inimicum persequentem nos
8:18 Vous avez usé envers nous de miséricorde, et vous avez éloigné de nous l’ennemi qui nous persécutait.
8:19 misertus es autem duobus unicis fac eos Domine in plenius benedicere te et sacrificium tibi laudis tuae et suae sanitatis offerre ut cognoscat universitas gentium quia tu es Deus solus in universa terra
8:19 Vous avez eu pitié de deux enfants uniques. Faites, Seigneur, qu’ils vous bénissent de plus en plus, et qu’ils vous offrent un sacrifice de louange pour leur préservation, afin que toutes les nations reconnaissent que vous seul êtes Dieu sur toute la terre. »
8:20 statimque praecepit servis suis Raguhel ut replerent fossam quam fecerant priusquam lucesceret
8:20 Aussitôt Raguel commanda à ses serviteurs de combler avant le jour la fosse qu’ils avaient faite.
8:21 uxori autem suae dixit ut instrueret convivium et praepararet omnia quae in cibos erant iter agentibus necessaria
8:21 Et il dit à sa femme d’apprêter un festin et de disposer toutes les choses nécessaires à des voyageurs pour leur entretien. Il fit aussi tuer deux vaches grasses et quatre béliers, pour préparer un repas à tous ses voisins et à tous ses amis. Et Raguel conjura Tobie de rester chez lui pendant deux semaines. Raguel donna à Tobie, la moitié de tout ce qu’il possédait, et il rédigea un écrit afin que la moitié qui restait devînt la propriété de Tobie, après leur mort.
8:22 duas quoque vaccas pingues et quattuor arietes occidi fecit et parari epulas omnibus vicinis suis et cunctis amicis
8:23 et adiuravit Raguhel Tobiam ut duas ebdomadas moraretur apud eum
8:24 de omnibus autem quae possidebat Raguhel dimidiam partem dedit Tobiae et fecit hanc scripturam ut pars dimidia quae supererat post obitum eorum Tobis dominio deveniret