Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
5:1 tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum
5:1 Alors le juste sera debout en grande assurance, en face de ceux qui l’ont persécuté, et qui méprisaient ses labeurs.
5:2 videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis
5:2 À cette vue, ils seront agités d’une horrible épouvante, ils seront dans la stupeur devant la révélation du salut.
5:3 dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii
5:3 Ils se diront, pleins de regret, et gémissant dans le serrement de leur cœur : « Voilà donc celui qui était autrefois l’objet de nos moqueries, et le but de nos outrages !
5:4 nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore
5:4 Insensés, nous regardions sa vie comme une folie, et sa fin comme un opprobre.
5:5 quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est
5:5 Comment est-il compté parmi les enfants de Dieu, et sa part est-elle parmi les saints ?
5:6 ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobis
5:6 Nous avons donc erré, loin du chemin de la vérité ; la lumière de la justice n’a pas brillé sur nous, et sur nous ne s’est pas levé le soleil.
5:7 lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimus
5:7 Nous nous sommes rassasiés dans la voie de l’iniquité et de la perdition, nous avons marché dans des déserts sans chemin, et nous n’avons pas connu la voie du Seigneur.
5:8 quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobis
5:8 À quoi nous a servi l’orgueil, et que nous a rapporté la richesse avec la jactance ?
5:9 transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrens
5:9 Toutes ces choses ont passé comme l’ombre, comme une rumeur qui s’enfuit ;
5:10 et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus
5:10 comme le navire qui fend l’onde agitée, sans qu’on puisse découvrir la trace de son passage, ni la marque de sa quille au milieu des flots ;
5:11 aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illius
5:11 ou comme l’oiseau traversant les airs, sans qu’on relève aucun vestige de sa route ; mais il bat à coups de plumes l’air léger, d’un puissant élan il le déchire, s’y fait un chemin en agitant ses ailes ; puis, on n’y voit pas aucun indice de son passage ;
5:12 aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illius
5:12 ou comme, lorsque la flèche a été lancée vers son but, l’air qu’elle a fendu revient aussitôt sur lui-même, et l’on ne sait plus par où elle a passé :
5:13 sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumus talia dixerunt et peccaverunt
5:13 Ainsi nous-mêmes, nous sommes nés et nous avons cessé d’être, et nous n’avons à montrer aucune trace de vertu ; et dans notre iniquité, nous avons été retranchés. »
5:14 quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis
5:14 En effet, l’espoir de l’impie est comme le duvet que le vent emporte, comme le givre léger que disperse l’ouragan, comme la fumée qu’un souffle dissipe, comme le souvenir de l’hôte d’un jour qui s’évanouit.
5:15 iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud Altissimum
5:15 Mais les justes vivent éternellement ; leur récompense est auprès du Seigneur, et le Tout-Puissant a souci d’eux.
5:16 ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos
5:16 C’est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur le magnifique royaume et le splendide diadème ; car il les protégera de sa droite, de son bras, il les couvrira comme d’un bouclier.
5:17 accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum
5:17 Il saisira son zèle comme armure, et il armera la création pour se venger de ses ennemis.
5:18 induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum
5:18 Il revêtira comme cuirasse la justice, et prendra pour casque un jugement sincère.
5:19 sumet scutum inexpugnabilem aequitatem
5:19 Il prendra la sainteté comme un bouclier inexpugnable.
5:20 acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos
5:20 De son inexorable colère il fera un glaive aigu, et l’univers combattra avec lui contre les insensés.
5:21 ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilient
5:21 Les traits de la foudre bien dirigés partiront, et, du sein des nuages, comme d’un arc bien tendu, voleront au but marqué.
5:22 et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriter
5:22 Sa colère, comme une baliste, lancera une masse de grêle ; l’eau de la mer se soulèvera contre eux, et les fleuves se précipiteront avec furie.
5:23 contra illos stabit spiritus virtutis et tamquam turbedo venti dividet illos et ad heremiam perducet omnem terram iniquitatis et malignitas evertet sedes potentium
5:23 Le souffle de la puissance divine s’élèvera contre eux, et les dispersera comme un tourbillon : et ainsi l’iniquité fera de toute la terre un désert, et la malice renversera les trônes des puissants.