Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
6:1 melior est sapientia quam vires et vir prudens magis quam fortis audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terrae
6:1 Écoutez donc, ô rois, et comprenez ; écoutez l’instruction, vous qui jugez les extrémités de la terre.
6:2 praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum
6:2 Prêtez l’oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui êtes fiers de commander à des foules de peuples.
6:3 quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur
6:3 Sachez que la force vous a été donnée par le Seigneur, et la puissance par le Très-Haut, qui examinera vos œuvres et sondera vos pensées.
6:4 quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastis
6:4 Parce que, étant les ministres de sa royauté, vous n’avez pas jugé avec droiture, ni observé la loi, ni marché selon la volonté de Dieu ;
6:5 horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet
6:5 terrible et soudain, il fondra sur vous, car un jugement sévère s’exerce sur ceux qui commandent.
6:6 exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur
6:6 Aux petits, on pardonne par pitié ; mais les puissants sont puissamment châtiés.
6:7 non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibus
6:7 Le souverain de tous ne reculera devant personne, il ne s’arrêtera par respect devant aucune grandeur ; car il a fait les grands et les petits, et il prend soin des uns comme des autres.
6:8 fortioribus autem fortior instat cruciatio
6:8 Mais les puissants seront soumis à une épreuve plus rigoureuse.
6:9 ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatis
6:9 C’est donc à vous, ô rois, que s’adressent mes discours, afin que vous appreniez la sagesse et que vous ne tombiez point.
6:10 qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeant
6:10 Ceux qui observent saintement les saintes lois seront sanctifiés, et ceux qui les auront apprises auront de quoi répondre.
6:11 concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinam
6:11 Mettez donc vos complaisances dans mes paroles, désirez-les, et vous aurez l’instruction.
6:12 clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illam
6:12 La sagesse est brillante, et son éclat ne se ternit pas ; facilement on l’aperçoit quand on l’aime, facilement on la trouve quand on la cherche.
6:13 praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat
6:13 Elle prévient ceux qui la cherchent, et se montre à eux la première.
6:14 qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis inveniet
6:14 Celui qui se lève matin pour la chercher n’a pas de peine : il la trouve assise à sa porte.
6:15 cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securus
6:15 Car penser à elle, c’est la perfection de la prudence, et celui qui veille à cause d’elle sera bientôt libre de soucis ;
6:16 quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis
6:16 elle-même va de tous côtés chercher ceux qui sont dignes d’elle, elle se montre amicalement à eux dans leurs voies, et les assiste dans tous leurs desseins.
6:17 initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia
6:17 En effet, son commencement le plus assuré est le désir de l’instruction.
6:18 cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis est
6:18 Or le soin de l’instruction conduit à l’amour, l’amour fait qu’on obéit à ses lois, l’obéissance à ses lois assure l’immortalité,
6:19 incorruptio autem facit esse proximum Deo
6:19 et l’immortalité donne une place près de Dieu.
6:20 concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum
6:20 Ainsi le désir de la sagesse conduit à la royauté.
6:21 si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis []
6:21 Si donc, ô rois des peuples, vous mettez votre plaisir dans les trônes et le sceptre, honorez la sagesse, afin de régner éternellement.
6:22 quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem
6:22 Mais ce qu’est la sagesse et son origine, je vais l’exposer, sans vous cacher les mystères de Dieu. Je remonterai jusqu’au début de la création, je mettrai au grand jour ce qui la concerne, et je ne m’écarterai pas de la vérité.
6:23 neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiae
6:23 Loin de moi de faire route avec l’envie dévorante ! Elle n’a rien de commun avec la sagesse.
6:24 multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum et rex sapiens populi stabilimentum est
6:24 Le grand nombre des sages fait le salut de la terre, et un roi sage la prospérité de son peuple.
6:25 ergo accipite disciplinam per sermones meos et proderit vobis
6:25 Recevez donc l’instruction par mes paroles, et vous vous en trouverez bien.