Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

14:1 sectamini caritatem aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis

14:1 Aspirad al amor. Anhelad también los dones espirituales, particularmente el de profecía.

14:2 qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria

14:2 Porque el que habla en lenguas, no habla a los hombres sino a Dios, pues nadie le entiende, porque habla en espíritu misterios.

14:3 nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes

14:3 Mas el que profetiza, habla a los hombres para edificación y exhortación y consuelo.

14:4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat

14:4 El que habla en lenguas, se edifica a sí mismo; mas el que profetiza, edifica a la Iglesia.

14:5 volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat

14:5 Deseo que todos vosotros habléis en lenguas, pero más aún que profeticéis; porque mayor es el que profetiza que quien habla en lenguas, a no ser que también interprete, para que la Iglesia reciba edificación.

14:6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina

14:6 Ahora bien, hermanos, si yo fuera a vosotros hablando en lenguas ¿qué os aprovecharía si no os hablase por revelación, o con ciencia, o con profecía, o con enseñanza?

14:7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur

14:7 Aun las cosas inanimadas que producen sonido, como la flauta o la cítara, si no dan voces distinguibles ¿cómo se sabrá qué es lo que se toca con la flauta y qué con la cítara?

14:8 etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum

14:8 Así también si la trompeta diera un sonido confuso ¿quién se prepararía para la batalla?

14:9 ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes

14:9 De la misma manera vosotros, si con la lengua no proferís palabras inteligibles, ¿cómo se conocerá lo que decís? Pues estáis hablando al aire.

14:10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est

14:10 Por numerosos que sean tal vez en el mundo los diversos sonidos, nada hay, empero, que no sea una voz (inteligible).

14:11 si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus

14:11 Si, pues, el valor del sonido es para mí ininteligible, será para el que habla un bárbaro, y el que habla un bárbaro para mí.

14:12 sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis

14:12 Así también vosotros, ya que anheláis dones espirituales, procurad tenerlos abundantemente para edificación de la Iglesia.

14:13 et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur

14:13 Por lo cual, el que habla en lenguas, ruegue poder interpretar.

14:14 nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est

14:14 Porque si hago oración en lenguas, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto.

14:15 quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente

14:15 ¿Qué haré pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con la mente; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con la mente.

14:16 ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedictionem quoniam quid dicas nescit

14:16 De lo contrario, si tú bendices solo con el espíritu ¿cómo al fin de tu acción de gracias el simple fiel dirá el Amén? puesto que no entiende lo que tú dices.

14:17 nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur

14:17 Tú, en verdad, das bien las gracias, mas el otro no se edifica.

14:18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor

14:18 Gracias doy a Dios de que sé hablar en lenguas más que todos vosotros;

14:19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua

14:19 pero en la Iglesia quiero más bien hablar cinco palabras con mi inteligencia, para instruir también a otros, que diez mil palabras en lenguas.

14:20 fratres nolite pueri effici sensibus sed malitia parvuli estote sensibus autem perfecti estote

14:20 Hermanos, no seáis niños en inteligencia; sed, sí, niños en la malicia; mas en la inteligencia sed hombres acabados.

14:21 in lege scriptum est quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic et nec sic exaudient me dicit Dominus

14:21 En la Ley está escrito: “En lenguas extrañas, y por otros labios hablaré a este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor”.

14:22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus prophetia autem non infidelibus sed fidelibus

14:22 De manera que el don de lenguas es para señal, no a los creyentes, sino a los que no creen; mas la profecía no es para los incrédulos, sino para los creyentes.

14:23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum et omnes linguis loquantur intrent autem idiotae aut infideles nonne dicent quod insanitis

14:23 Si, pues, toda la Iglesia está congregada, y todos hablan en lenguas, y entran hombres sencillos o que no creen ¿no dirán que estáis locos?

14:24 si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus

14:24 Si en cambio todos profetizan, y entra un incrédulo o un hombre sencillo, es por todos convencido y juzgado por todos.

14:25 occulta cordis eius manifesta fiunt et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians quod vere Deus in vobis est

14:25 Los secretos de su corazón se hacen manifiestos; y así, cayendo sobre su rostro, adorará a Dios, confesando que realmente Dios está en medio de vosotros.

14:26 quid ergo est fratres cum convenitis unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam habet apocalypsin habet linguam habet interpretationem habet omnia ad aedificationem fiant

14:26 ¿Qué hacer, hermanos? Pues cuando os reunís, cada uno tiene un salmo, o una enseñanza, o una revelación, o don de lenguas, o interpretación. Hágase todo para edificación.

14:27 sive lingua quis loquitur secundum duos aut ut multum tres et per partes et unus interpretetur

14:27 Si alguno habla en lenguas, que sean dos, o cuando mucho, tres, y por turno; y que uno interprete.

14:28 si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo

14:28 Pero si no hay intérprete, calle en la Iglesia, y hable consigo y con Dios.

14:29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent

14:29 Cuanto a los profetas, hablen dos o tres, y los otros juzguen.

14:30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat

14:30 Mas si algo fuere revelado a otro que está sentado, cállese el primero.

14:31 potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur

14:31 Porque podéis profetizar todos, uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean consolados;

14:32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt

14:32 pues los espíritus de los profetas obedecen a los profetas,

14:33 non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum

14:33 puesto que Dios no es Dios de desorden, sino de paz. Como en todas las Iglesias de los santos,

14:34 mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit

14:34 las mujeres guarden silencio en las asambleas; porque no les compete hablar, sino estar sujetas, como también lo dice la Ley.

14:35 si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia

14:35 Y si desean aprender algo, pregunten a sus maridos en casa; porque es cosa indecorosa para la mujer hablar en asamblea.

14:36 an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit

14:36 ¿O es que la Palabra de Dios tuvo su origen en vosotros, o ha llegado solo a vosotros?

14:37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata

14:37 Si alguno piensa que es profeta o que es espiritual, reconozca que lo que os escribo es precepto del Señor.

14:38 si quis autem ignorat ignorabitur

14:38 Mas si alguno lo desconoce, será desconocido él.

14:39 itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere

14:39 Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis.

14:40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant

14:40 Hágase, pues, todo honestamente y por orden.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI