Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Galatas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

4:1 dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium

4:1 Digo, pues, ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,

4:2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre

4:2 sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado anticipadamente por su padre.

4:3 ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes

4:3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.

4:4 at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege

4:4 Mas cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, formado de, mujer, puesto bajo la Ley,

4:5 ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus

4:5 para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

4:6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater

4:6 Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”

4:7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum

4:7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios.

4:8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis

4:8 En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.

4:9 nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis

4:9 Mas ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido conocidos de Dios, ¿cómo los volvéis de nuevo a aquellos débiles y pobres elementos, a que deseáis otra vez servir como antes?

4:10 dies observatis et menses et tempora et annos

4:10 Mantenéis la observancia de días, y meses, y tiempos, y años.

4:11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis

4:11 Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros.

4:12 estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis

4:12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia.

4:13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem

4:13 Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;

4:14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum

4:14 y lo que en mi carne era para vosotros una prueba, no lo despreciasteis ni lo escupisteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.

4:15 ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi

4:15 ¿Dónde está ahora vuestro entusiasmo? Porque os doy testimonio de que entonces, de haberos sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos.

4:16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis

4:16 ¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad?

4:17 aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini

4:17 Aquellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren sacaros fuera para que los sigáis a ellos.

4:18 bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos

4:18 Bien está que se tenga celo en lo bueno, pero en todo tiempo, y no solamente mientras estoy presente con vosotros,

4:19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis

4:19 hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros.

4:20 vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis

4:20 Quisiera en esta hora estar presente entre vosotros y cambiar de tono, porque estoy preocupado por vosotros.

4:21 dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis

4:21 Decidme, los que deseáis estar bajo ley, ¿no escucháis la Ley?

4:22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera

4:22 Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.

4:23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem

4:23 Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.

4:24 quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar

4:24 Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.

4:25 Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius

4:25 El Sinaí es un monte en Arabia y corresponde a la Jerusalén de ahora, porque ella con sus hijos está en esclavitud.

4:26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra

4:26 Mas la Jerusalén de arriba es libre, y esta es nuestra madre.

4:27 scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum

4:27 Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido”.

4:28 nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus

4:28 Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.

4:29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc

4:29 Mas así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.

4:30 sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae

4:30 Pero ¿qué dice la Escritura? “Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre”.

4:31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

4:31 Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI