Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
10:1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
10:1 “En verdad, en verdad, os digo, quien no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ese es un ladrón y un salteador.
10:2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
10:2 Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
10:3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
10:3 A este le abre el portero, y las ovejas oyen su voz, y él llama por su nombre a las ovejas propias, y las saca fuera.
10:4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
10:4 Cuando ha hecho salir todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz.
10:5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
10:5 Mas al extraño no le seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños”.
10:6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
10:6 Tal es la parábola, que les dijo Jesús, pero ellos no comprendieron de qué les hablaba.
10:7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
10:7 Entonces Jesús prosiguió: “En verdad, en verdad, os digo, Yo soy la puerta de las ovejas.
10:8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
10:8 Todos cuantos han venido antes que Yo son ladrones y salteadores, mas las ovejas no los escucharon.
10:9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
10:9 Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos.
10:10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10:10 El ladrón no viene sino para robar, para degollar, para destruir. Yo he venido para que tengan vida y vida sobreabundante.
10:11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
10:11 Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.
10:12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
10:12 Mas el mercenario, el que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, viendo venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa;
10:13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
10:13 porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.
10:14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
10:14 Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen,
10:15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
10:15 —así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.
10:16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
10:16 Y tengo otras ovejas que no son de este aprisco. A esas también tengo que traer; ellas oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.
10:17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
10:17 Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.
10:18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
10:18 Nadie me la puede quitar, sino que Yo mismo la pongo. Tengo el poder de ponerla, y tengo el poder de recobrarla. Tal es el mandamiento que recibí de mi Padre”.
10:19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
10:19 Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras.
10:20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
10:20 Muchos decían: “Es un endemoniado, está loco. ¿Por qué lo escucháis?”
10:21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
10:21 Otros decían: “Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?”
10:22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
10:22 Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,
10:23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
10:23 y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón.
10:24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
10:24 Lo rodearon, entonces, y le dijeron: “¿Hasta cuándo tendrás nuestros espíritus en suspenso? Si Tú eres el Mesías, dínoslo claramente”.
10:25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
10:25 Jesús les replicó: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que Yo hago en el nombre de mi Padre, esas son las que dan testimonio de Mí.
10:26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
10:26 Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
10:27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
10:27 Mis ovejas oyen mi voz, Yo las conozco y ellas me siguen.
10:28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
10:28 Y Yo les daré vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.
10:29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
10:29 Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre.
10:30 ego et Pater unum sumus
10:30 Yo y mi Padre somos uno”.
10:31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
10:31 De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo.
10:32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
10:32 Entonces Jesús les dijo: “Os he hecho ver muchas obras buenas, que son de mi Padre. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?”
10:33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
10:33 Los judíos le respondieron: “No por obra buena te apedreamos, sino porque blasfemas, y siendo hombre, te haces a Ti mismo Dios”.
10:34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
10:34 Respondioles Jesús: “¿No está escrito en vuestra Ley: «Yo dije: sois dioses?»
10:35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
10:35 Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada—
10:36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
10:36 ¿cómo de Aquel que el Padre consagró y envió al mundo, vosotros decís: «Blasfemas», porque dije: «Yo soy el Hijo de Dios?»
10:37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
10:37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
10:38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
10:38 pero ya que las hago, si no queréis creerme, creed al menos, a esas obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre es en Mí, y que Yo soy en el Padre”.
10:39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
10:39 Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.
10:40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
10:40 Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó.
10:41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
10:41 Y muchos vinieron a Él, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que dijo de Este, era verdad”.
10:42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
10:42 Y muchos allí creyeron en Él.