Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

10:1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro

10:1 “En verdad, en verdad, os digo, quien no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que sube por otra parte, ese es un ladrón y un salteador.

10:2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium

10:2 Mas el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

10:3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

10:3 A este le abre el portero, y las ovejas oyen su voz, y él llama por su nombre a las ovejas propias, y las saca fuera.

10:4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius

10:4 Cuando ha hecho salir todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz.

10:5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum

10:5 Mas al extraño no le seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños”.

10:6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

10:6 Tal es la parábola, que les dijo Jesús, pero ellos no comprendieron de qué les hablaba.

10:7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

10:7 Entonces Jesús prosiguió: “En verdad, en verdad, os digo, Yo soy la puerta de las ovejas.

10:8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

10:8 Todos cuantos han venido antes que Yo son ladrones y salteadores, mas las ovejas no los escucharon.

10:9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

10:9 Yo soy la puerta, si alguno entra por Mí, será salvo; podrá ir y venir y hallará pastos.

10:10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

10:10 El ladrón no viene sino para robar, para degollar, para destruir. Yo he venido para que tengan vida y vida sobreabundante.

10:11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

10:11 Yo soy el pastor, el Bueno. El buen pastor pone su vida por las ovejas.

10:12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves

10:12 Mas el mercenario, el que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, viendo venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo las arrebata y las dispersa;

10:13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

10:13 porque es mercenario y no tiene interés en las ovejas.

10:14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae

10:14 Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen,

10:15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus

10:15 —así como el Padre me conoce y Yo conozco al Padre— y pongo mi vida por mis ovejas.

10:16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor

10:16 Y tengo otras ovejas que no son de este aprisco. A esas también tengo que traer; ellas oirán mi voz, y habrá un solo rebaño y un solo pastor.

10:17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

10:17 Por esto me ama el Padre, porque Yo pongo mi vida para volver a tomarla.

10:18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo

10:18 Nadie me la puede quitar, sino que Yo mismo la pongo. Tengo el poder de ponerla, y tengo el poder de recobrarla. Tal es el mandamiento que recibí de mi Padre”.

10:19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos

10:19 Y de nuevo los judíos se dividieron a causa de estas palabras.

10:20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis

10:20 Muchos decían: “Es un endemoniado, está loco. ¿Por qué lo escucháis?”

10:21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire

10:21 Otros decían: “Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?”

10:22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

10:22 Llegó entre tanto la fiesta de la Dedicación en Jerusalén. Era invierno,

10:23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis

10:23 y Jesús se paseaba en el Templo, bajo el pórtico de Salomón.

10:24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

10:24 Lo rodearon, entonces, y le dijeron: “¿Hasta cuándo tendrás nuestros espíritus en suspenso? Si Tú eres el Mesías, dínoslo claramente”.

10:25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me

10:25 Jesús les replicó: “Os lo he dicho, y no creéis. Las obras que Yo hago en el nombre de mi Padre, esas son las que dan testimonio de Mí.

10:26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

10:26 Pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.

10:27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me

10:27 Mis ovejas oyen mi voz, Yo las conozco y ellas me siguen.

10:28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea

10:28 Y Yo les daré vida eterna, y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.

10:29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

10:29 Lo que mi Padre me dio es mayor que todo, y nadie lo puede arrebatar de la mano de mi Padre.

10:30 ego et Pater unum sumus

10:30 Yo y mi Padre somos uno”.

10:31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum

10:31 De nuevo los judíos recogieron piedras para lapidarlo.

10:32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis

10:32 Entonces Jesús les dijo: “Os he hecho ver muchas obras buenas, que son de mi Padre. ¿Por cuál de ellas queréis apedrearme?”

10:33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

10:33 Los judíos le respondieron: “No por obra buena te apedreamos, sino porque blasfemas, y siendo hombre, te haces a Ti mismo Dios”.

10:34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis

10:34 Respondioles Jesús: “¿No está escrito en vuestra Ley: «Yo dije: sois dioses?»

10:35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura

10:35 Si ha llamado dioses a aquellos a quienes fue dirigida la palabra de Dios —y la Escritura no puede ser anulada—

10:36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum

10:36 ¿cómo de Aquel que el Padre consagró y envió al mundo, vosotros decís: «Blasfemas», porque dije: «Yo soy el Hijo de Dios?»

10:37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi

10:37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;

10:38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre

10:38 pero ya que las hago, si no queréis creerme, creed al menos, a esas obras, para que sepáis y conozcáis que el Padre es en Mí, y que Yo soy en el Padre”.

10:39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

10:39 Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.

10:40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic

10:40 Y se fue nuevamente al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había bautizado primero, y allí se quedó.

10:41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum

10:41 Y muchos vinieron a Él, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que dijo de Este, era verdad”.

10:42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum

10:42 Y muchos allí creyeron en Él.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI