Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
11:1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
11:1 Había uno que estaba enfermo, Lázaro de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
11:2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
11:2 María era aquella que ungió con perfumes al Señor y le enjugó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro estaba, pues, enfermo.
11:3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
11:3 Las hermanas le enviaron a decir: “Señor, el que Tú amas está enfermo”.
11:4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
11:4 Al oír esto, Jesús dijo: “Esta enfermedad no es mortal, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea por ella glorificado”.
11:5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
11:5 Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.
11:6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
11:6 Después de haber oído que estaba enfermo se quedó aún dos días allí donde se encontraba.
11:7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
11:7 Solo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”.
11:8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
11:8 Sus discípulos le dijeron: “Rabí, hace poco te buscaban los judíos para lapidarte, ¿y Tú vuelves allá?”
11:9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
11:9 Jesús repuso: “¿No tiene el día doce horas? Si uno anda de día, no tropieza, porque tiene luz de este mundo.
11:10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
11:10 Pero si anda de noche, tropieza, porque no tiene luz”.
11:11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11:11 Así habló Él; después les dijo: “Lázaro nuestro amigo, se ha dormido; pero voy a ir a despertarlo”.
11:12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
11:12 Dijéronle los discípulos: “Señor, si duerme, sanará”.
11:13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
11:13 Mas Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.
11:14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
11:14 Entonces Jesús les dijo claramente: “Lázaro ha muerto.
11:15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
11:15 Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él”.
11:16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
11:16 Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él”.
11:17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
11:17 Al llegar, oyó Jesús que llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
11:18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
11:18 Betania se encuentra cerca de Jerusalén, a unos quince estadios.
11:19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
11:19 Muchos judíos habían ido a casa de Marta y María para consolarlas por causa de su hermano.
11:20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
11:20 Cuando Marta supo que Jesús llegaba, fue a su encuentro, en tanto que María se quedó en casa.
11:21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
11:21 Marta dijo, pues, a Jesús: “Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
11:22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
11:22 Pero sé que lo que pidieres a Dios, te lo concederá”.
11:23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
11:23 Díjole Jesús: “Tu hermano resucitará”.
11:24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
11:24 Marta repuso: “Sé que resucitará en la resurrección en el último día”.
11:25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
11:25 Replicole Jesús: “Yo soy la resurrección y la vida; quien cree en Mí, aunque muera, revivirá.
11:26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
11:26 Y todo viviente y creyente en Mí, no morirá jamás. ¿Lo crees tú?”
11:27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
11:27 Ella le respondió: “Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de, Dios, el que viene a este mundo”.
11:28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
11:28 Dicho esto, se fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en secreto: “El maestro está ahí y te llama”.
11:29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
11:29 Al oír esto, ella se levantó apresuradamente, y fue a Él.
11:30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
11:30 Jesús no había llegado todavía a la aldea, sino que aún estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado.
11:31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
11:31 Los judíos que estaban con María en la casa, consolándola, al verla levantarse tan súbitamente y salir, le siguieron, pensando que iba a la tumba para llorar allí.
11:32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
11:32 Cuando María llegó al lugar donde estaba Jesús, al verlo se echó a sus pies, y le dijo: “Señor, si Tú hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano”.
11:33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
11:33 y Jesús, viéndola llorar, y llorar también a los judíos que la acompañaban se estremeció en su espíritu, y se turbó a sí mismo.
11:34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
11:34 Y dijo: “¿Dónde lo habéis puesto?” Le respondieron: “Señor, ven a ver”.
11:35 et lacrimatus est Iesus
11:35 Y Jesús lloró.
11:36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
11:36 Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”
11:37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
11:37 Algunos de entre ellos, sin embargo, dijeron: “El que abrió los ojos del ciego, ¿no podía hacer que este no muriese?”
11:38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
11:38 Jesús de nuevo estremeciéndose en su espíritu, llegó a la tumba: era una cueva; y tenía una piedra puesta encima.
11:39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
11:39 Y dijo Jesús: “Levantad la piedra”. Marta, hermana del difunto, le observó: “Señor, hiede ya, porque es el cuarto día”.
11:40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
11:40 Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
11:41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
11:41 Alzaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: “Padre, te doy gracias por haberme oído.
11:42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
11:42 Bien sabía que siempre me oyes, mas lo dije por causa del pueblo que me rodea, para que crean que eres Tú quien me has enviado”.
11:43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
11:43 Cuando hubo hablado así, clamó a gran voz: “¡Lázaro, ven fuera!”
11:44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
11:44 Y el muerto salió, ligados los brazos y las piernas con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: “Desatadlo, y dejadlo ir”.
11:45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
11:45 Muchos judíos, que habían venido a casa de María, viendo lo que hizo, creyeron en Él.
11:46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
11:46 Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
11:47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
11:47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos reunieron un consejo y dijeron: “¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchos milagros.
11:48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
11:48 Si le dejamos continuar, todo el mundo va a creer en Él, y los romanos vendrán y destruirán nuestro Lugar (santo) y también nuestro pueblo”.
11:49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
11:49 Pero uno de ellos, Caifás, que era Sumo Sacerdote en aquel año, les dijo: “Vosotros no entendéis nada,
11:50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
11:50 y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.
11:51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
11:51 Esto, no lo dijo por sí mismo, sino que, siendo Sumo Sacerdote en aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación,
11:52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
11:52 y no por la nación solamente, sino también para congregar en uno a todos los hijos de Dios dispersos.
11:53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
11:53 Desde aquel día tomaron la resolución de hacerlo morir.
11:54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
11:54 Por esto Jesús no anduvo más, ostensiblemente, entre los judíos, sino que se fue a la región vecina al desierto, a una ciudad llamada Efraím, y se quedó allí con sus discípulos.
11:55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
11:55 Estaba próxima la Pascua de los judíos, y muchos de aquella región subieron a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse.
11:56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
11:56 Y, en el Templo, buscaban a Jesús, y se preguntaban unos a otros: “¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?”
11:57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
11:57 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los fariseos habían impartido órdenes para que quienquiera supiese dónde estaba, lo manifestase, a fin de apoderarse de Él.