Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

3:1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum

3:1 Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, principal entre los judíos.

3:2 hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo

3:2 Vino de noche a encontrarle y le dijo: “Rabí, sabemos que has venido de parte de Dios, como maestro, porque nadie puede hacer los milagros que Tú haces, si Dios no está con él”.

3:3 respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei

3:3 Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace de lo alto, no puede ver el reino de Dios”.

3:4 dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci

3:4 Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede nacer un hombre, siendo viejo? ¿Puede acaso entrar en el seno de su madre y nacer de nuevo?”

3:5 respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei

3:5 Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace del agua y del espíritu, no puede entrar en el reino de los cielos.

3:6 quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est

3:6 Lo nacido de la carne, es carne; y lo nacido del espíritu, es espíritu.

3:7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo

3:7 No te admires de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de lo alto”.

3:8 Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu

3:8 El viento sopla donde quiere; tú oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni adónde va. Así acontece con todo aquel que ha nacido del espíritu”.

3:9 respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri

3:9 A lo cual Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede hacerse esto?”

3:10 respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras

3:10 Jesús le respondió: “¿Tú eres el doctor de Israel, y no entiendes esto?

3:11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis

3:11 En verdad, en verdad, te digo: nosotros hablamos lo que sabemos, y atestiguamos lo que hemos visto, y vosotros no recibís nuestro testimonio.

3:12 si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis

3:12 Si cuando os digo las cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las cosas del cielo?

3:13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo

3:13 Nadie ha subido al cielo, sino Aquel que descendió del cielo, el Hijo del hombre.

3:14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis

3:14 Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado.

3:15 ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam

3:15 Para que todo el que cree tenga en Él vida eterna”.

3:16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam

3:16 Porque así amó Dios al mundo: hasta dar su Hijo único, para que todo aquel que cree en Él no se pierda, sino que tenga vida eterna.

3:17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum

3:17 Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo por Él sea salvo.

3:18 qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei

3:18 Quien cree en, Él, no es juzgado, mas quien no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios.

3:19 hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera

3:19 Y este es el juicio: que la luz ha venido al mundo, y los hombres han amado más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.

3:20 omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius

3:20 Porque todo el que obra mal, odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.

3:21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta

3:21 Al contrario, el que pone en práctica la verdad, viene a la luz, para que se vea que sus obras están hechas en Dios.

3:22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat

3:22 Después de esto fue Jesús con sus discípulos al territorio de Judea y allí se quedó con ellos, y bautizaba.

3:23 erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur

3:23 Por su parte, Juan bautizaba en Ainón, junto a Salim, donde había muchas aguas, y se le presentaban las gentes y se hacían bautizar;

3:24 nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes

3:24 porque Juan no había sido todavía aprisionado.

3:25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione

3:25 Y algunos discípulos de Juan tuvieron una discusión con un judío a propósito de la purificación.

3:26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum

3:26 Y fueron a Juan, y le dijeron: “Rabí, Aquel que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, mira que también bautiza, y todo el mundo va a Él”.

3:27 respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo

3:27 Juan les respondió: “No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.

3:28 ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum

3:28 Vosotros mismos me sois testigos de que yo he dicho: «No soy yo el Mesías, sino que he sido enviado delante de Él».

3:29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est

3:29 El que tiene la esposa, es el esposo. El amigo del esposo, que está a su lado y le oye, experimenta una gran alegría con la voz del esposo. Esta alegría, que es la mía, está, pues, cumplida.

3:30 illum oportet crescere me autem minui

3:30 Es necesario que Él crezca y que yo disminuya.

3:31 qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est

3:31 El que viene de lo alto, está por encima de todos. Quien viene de la tierra, es terrenal y habla de lo terrenal. Aquel que viene del cielo está por encima de todos.

3:32 et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit

3:32 Lo que ha visto y oído, eso testifica, ¡y nadie admite su testimonio!

3:33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est

3:33 Pero el que acepta su testimonio ha reconocido auténticamente que Dios es veraz.

3:34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum

3:34 Aquel a quien Dios envió dice las palabras de Dios; porque Él no da con medida el Espíritu.

3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius

3:35 El Padre ama al Hijo y le ha entregado pleno poder.

3:36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum

3:36 Quien cree al Hijo tiene vida eterna; quien no quiere creer al Hijo no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él”.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI