Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ioannes
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

5:1 post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis

5:1 Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

5:2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina quae cognominatur hebraice Bethsaida quinque porticus habens

5:2 Hay en Jerusalén, junto a la (puerta) de las Ovejas una piscina llamada en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.

5:3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum

5:3 Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. [

5:4 []

5:4 Porque un ángel bajaba de tiempo en tiempo y agitaba el agua; y el primero que entraba después del movimiento del agua, quedaba sano de su mal, cualquiera que este fuese].

5:5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua

5:5 Y estaba allí un hombre, enfermo desde hacía treinta y ocho años.

5:6 hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri

5:6 Jesús, viéndolo tendido y sabiendo que estaba enfermo hacía mucho tiempo, le dijo: “¿Quieres ser sanado?”

5:7 respondit ei languidus Domine hominem non habeo ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam dum venio enim ego alius ante me descendit

5:7 El enfermo le respondió: “Señor, yo no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando el agua se agita; mientras yo voy, otro baja antes que yo”.

5:8 dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

5:8 Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda”.

5:9 et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

5:9 Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado:

5:10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

5:10 Dijeron, pues, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla”.

5:11 respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

5:11 Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda”.

5:12 interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

5:12 Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”

5:13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco

5:13 El hombre sanado no lo sabía, porque Jesús se había retirado a causa del gentío que había en aquel lugar.

5:14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat

5:14 Después de esto lo encontró Jesús en el Templo y le dijo: “Mira que ya estás sano; no peques más, para que no te suceda algo peor”.

5:15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum

5:15 Fuese el hombre y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús.

5:16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato

5:16 Por este motivo atacaban los judíos a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.

5:17 Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor

5:17 Él les respondió: “Mi Padre continúa obrando, y Yo obro también”.

5:18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere quia non solum solvebat sabbatum sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo respondit itaque Iesus et dixit eis

5:18 Con lo cual los judíos buscaban todavía más hacerlo morir, no solamente porque no observaba el sábado, sino porque llamaba a Dios su padre, igualándose de este modo a Dios.

5:19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit

5:19 Entonces Jesús respondió y les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, el Hijo no puede por Sí mismo hacer nada, sino lo que ve hacer al Padre; pero lo que Este hace, el Hijo lo hace igualmente.

5:20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini

5:20 Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace; y le mostrará aún cosas más grandes que estas, para asombro vuestro.

5:21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat

5:21 Como el Padre resucita a los muertos y les devuelve la vida, así también el Hijo devuelve la vida a quien quiere.

5:22 neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

5:22 Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,

5:23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

5:23 a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado.

5:24 amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam

5:24 En verdad, en verdad, os digo: El que escucha mi palabra y cree a Aquel que me envió, tiene vida eterna y no viene a juicio, sino que ha pasado ya de la muerte a la vida.

5:25 amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent

5:25 En verdad, en verdad, os digo, vendrá el tiempo, y ya estamos en él, en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y aquellos que la oyeren, revivirán.

5:26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

5:26 Porque así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo.

5:27 et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est

5:27 Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.

5:28 nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius

5:28 No os asombre esto, porque vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

5:29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii

5:29 y saldrán los que hayan hecho el bien, para resurrección de vida; y los que hayan hecho el mal, para resurrección de juicio.

5:30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me

5:30 Por Mí mismo Yo no puedo hacer nada. Juzgo según lo que oigo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.

5:31 si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum

5:31 Si Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

5:32 alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me

5:32 Pero otro es el que da testimonio de Mí, y sé que el testimonio que da acerca de Mí es verdadero.

5:33 vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati

5:33 Vosotros enviasteis legados a Juan, y él dio testimonio a la verdad.

5:34 ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis

5:34 Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación.

5:35 ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius

5:35 Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.

5:36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit

5:36 Pero el testimonio que Yo tengo es mayor que el de Juan, porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, y que precisamente Yo realizo, dan testimonio de Mí, que es el Padre quien me ha enviado.

5:37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis

5:37 El Padre que me envió, dio testimonio de Mí. Y vosotros ni habéis jamás oído su voz, ni visto su semblante,

5:38 et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

5:38 ni tampoco tenéis su palabra morando en vosotros, puesto que no creéis a quien Él envió.

5:39 scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me

5:39 Escudriñad las Escrituras, ya que pensáis tener en ellas la vida eterna: son ellas las que dan testimonio de Mí,

5:40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

5:40 ¡y vosotros no queréis venir a Mí para tener vida!

5:41 claritatem ab hominibus non accipio

5:41 Gloria de los hombres no recibo,

5:42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis

5:42 sino que os conozco (y sé) que no tenéis en vosotros el amor de Dios.

5:43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis

5:43 Yo he venido en el nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, ¡a ese lo recibiréis!

5:44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis

5:44 ¿Cómo podéis vosotros creer, si admitís alabanza los unos de los otros, y la gloria que viene del único Dios no la buscáis?

5:45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis

5:45 No penséis que soy Yo quien os va a acusar delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quien habéis puesto vuestra esperanza.

5:46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit

5:46 Si creyeseis a Moisés, me creeríais también a Mí, pues de Mí escribió Él.

5:47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis

5:47 Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?”

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI